Cross Cultural Adaptation
Mostrando 13-24 de 170 artigos, teses e dissertações.
-
13. Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Arabic Translation of the Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire (ETDQ-7)
Abstract Introduction The Eustachian Tube Dysfunction Patient Questionnaire (ETDQ-7) scale is used to assess the effectiveness of the treatment and to determine the severity of the eustachian tube dysfunction (ETD). There is currently no validated Arabic version of the ETDQ-7. Objectives The aim of the present study is to test the validity and the reliabil
International Archives of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
14. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Los Angeles Prehospital Stroke Screen for use in Brazil
RESUMO Antecedentes: O acidente vascular cerebral (AVC) é uma das principais causas de morte e sequelas neurológicas no mundo. Muitas escalas auxiliam os profissionais no reconhecimento precoce da doença. Entretanto, nenhum desses instrumentos foi desenvolvido no Brasil. Objetivos: Traduzir a escala Los Angeles Prehospital Stroke Screen (LAPSS) para o p
Arquivos de Neuro-Psiquiatria. Publicado em: 2022
-
15. Translation, cross-cultural adaptation, and validity of the Brazilian version of the Cognitive Function Instrument
RESUMO. O declínio cognitivo subjetivo (DCS) é definido como uma autopercepção de um comprometimento cognitivo progressivo, não detectado objetivamente por meio de testes neuropsicológicos. O Alzheimer's Disease Cooperative Study desenvolveu o instrumento de função cognitiva (IFC) para avaliar indivíduos com DCS. O IFC existe em duas versões, uma d
Dementia & Neuropsychologia. Publicado em: 2022
-
16. Cross-cultural Adaptation of Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q) in People with Spinal Cord Injury to Portuguese
Resumo Objetivo O “Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q)” é um breve questionário de avaliação da função dos segmentos sacrais S4 e S5 após uma lesão medular (LM), cuja finalidade é substituir o exame de toque retal. O objetivo do presente estudo foi realizar uma adaptação transcultural do questionário S4-5Q para
Revista Brasileira de Ortopedia. Publicado em: 2022
-
17. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Leuven Knowledge Questionnaire for congenital heart disease instrument into Brazilian Portuguese
Abstract Objective To translate the Leuven Knowledge Questionnaire for Congenital Heart Disease into Brazilian Portuguese and to validate its psychometric properties with parents and family caregivers of children with congenital heart disease. Method This was a six-step methodological study, including the translation, synthesis, back-translation, evaluatio
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 2021-08
-
18. Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Consumer Financial Protection Bureau Financial Well-Being scale
Abstract Objective: To translate and back-translate the Consumer Financial Protection Bureau (CFPB) Financial Well-Being Scale into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify the psychometric properties of the final version. Methods: Adaptation of the original scale applied a three-step methodology: translation a
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2021-06
-
19. The Brazilian version of the Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy: translation, cross-cultural adaptation and reliability – an observational cross-sectional study
ABSTRACT BACKGROUND: The Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy (NVPQOL) is a validated questionnaire assessing quality of life among pregnant women with nausea and vomiting. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and evaluate the reliability of the NVPQOL. DESIGN AND SETTING: Observational cross-section
Sao Paulo Med. J.. Publicado em: 2021-04
-
20. Brazilian version of “The Insulin Delivery System Rating Questionnaire”: translation, cross-cultural adaptation and validation
ABSTRACT Objective The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Insulin Delivery System Rating Questionnaire (IDSRQ) for Brazilian users. Validation and reliability analysis of measures were also performed. Materials and methods Methodological study comprising the following stages: forward translation, synthesis, back-translation
Arch. Endocrinol. Metab.. Publicado em: 2020-12
-
21. The 3C’s: COVID-19, Children, and Cardiac Surgery - Do we know enough?
ABSTRACT Objective The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Insulin Delivery System Rating Questionnaire (IDSRQ) for Brazilian users. Validation and reliability analysis of measures were also performed. Materials and methods Methodological study comprising the following stages: forward translation, synthesis, back-translation
Braz. J. Cardiovasc. Surg.. Publicado em: 2020-12
-
22. A dimensional measure of schizotypy: cross-cultural adaptation and validation of the Oxford-Liverpool Inventory of Feelings and Experiences short version for Brazilian Portuguese (O-LIFE-S)
Abstract Introduction The Oxford-Liverpool Inventory of Feelings and Experiences (O-LIFE) is a widely-used scale, and the first to include a dimensional approach to understanding schizotypy. Objective To adapt the short version of the O-LIFE (O-LIFE-S) into Brazilian Portuguese. Method a) Two independent bilingual professionals translated the original
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2020-12
-
23. Translation and cultural adaptation of the DSM-5 Personality Inventory – Brief Form (PID-5-BF)
Abstract Introduction The Personality Inventory for the DSM-5 – Brief Form (PID-5-BF) – is an instrument for assessment of the five pathological personality traits from the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th edition (DSM-5) alternative model of personality disorders. Objectives To determine the psychometric properties of the v
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2020-12
-
24. Cross-cultural adaptation, factor structure, and evidence of reliability of the Smartphone Addiction Scale in Brazil
Objective: To translate, adapt, and examine the factor structure and internal consistency of a Brazilian Portuguese version of the Smartphone Addiction Scale (SAS-BR) among university students. Methods: The SAS was translated and adapted for use with Brazilian samples. The resulting instrument (SAS-BR) was then administered to 356 college students. Paralle
Braz. J. Psychiatry. Publicado em: 2020-12