Chines E Portugues
Mostrando 1-11 de 11 artigos, teses e dissertações.
-
1. Transferência positiva dos verbos causativos na interpretação simultânea de chinês-português
Resumo: O estudo procura responder se a transferência positiva de língua existe através dos verbos causativos na Interpretação Simultânea de Chinês-Português, e em que aspectos tal transferência ocorre mais frequentemente. O artigo começa fornecendo uma breve discussão sobre a transferência linguística e a construção causativa em chinês e por
Let. Hoje. Publicado em: 2017-09
-
2. Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de o
Rev. Gaúcha Enferm.. Publicado em: 24/10/2016
-
3. “CONFÚCIO E O MENINO SEM NOME”: INTERTEXTUALIDADE E ADAPTAÇÃO
Resumo Em 2005, Sérgio Capparelli encontrou Márcia Schmaltz no metrô de Pequim e propôs traduzirem juntos narrativas chinesas para crianças e jovens. Deste encontro, resultou numa coleção de mais de duas centenas de contos, que foram parcialmente publicados em 50 fábulas da China fabulosa (CAPPARELLI; SCHMALTZ, 2007) e em Contos sobrenaturais chinese
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
4. TRANSCULTURAL ADAPTATION AND PSYCHOMETRIC ASSESSMENT OF THE AGES AND STAGES QUESTIONNAIRE (ASQ) AS AN INDEX FOR CHILD DEVELOPMENT IN THE PUBLIC CARE CENTERS SYSTEM FROM RIO DE JANEIRO / ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E AVALIAÇÃO PSICOMÉTRICA DO AGES AND STAGES QUESTIONNAIRES (ASQ) EM CRECHES PÚBLICAS DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO
O Ages and Stages Questionnaire Terceira Edição (ASQ-3) é um teste de screening usado para detectar atrasos no desenvolvimento em crianças na idade pré-escolar. Apesar de ter sido traduzido para diversas línguas como Espanhol, Francês, Dinamarquês, Holandês, Coreano e Chinês, o ASQ ainda não foi traduzido para o Português ou estudado no Brasil. N
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 22/11/2011
-
5. O ensino comunicativo de português língua estrangeira em contexto especifico: uma reflexão sobre a sala de aula
Muito tem-se discutido acerca da abordagem comunicativa como princípios para um ensino de línguas que dê conta do caráter interacional da língua. O advento dessa abordagem deve-se à alteração ocorrida na concepção e na formulação do conceito de língua nas últimas décadas do século XX. A língua passa a ser entendida como uma rede de comunica�
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/08/2011
-
6. Questionário SRS-30 para adolescentes portadores de escoliose idiopática
INTRODUÇÃO: a medição da qualidade de vida relacionada à saúde é uma prática comum na avaliação de doenças da coluna vertebral. O questionário SRS-30 (versão procedente do instrumento Scoliosis Research Society-22) é um instrumento válido para a avaliação clínica de pacientes portadores de escoliose idiopática nos Estados Unidos. Entretant
Coluna/Columna. Publicado em: 2010-06
-
7. A contabilidade dos nomes no português brasileiro / Countability of nouns in brazilian portuguese
Esta tese investiga a denotação dos nomes comuns nas línguas naturais. De forma mais específica enfoca a denotação dos nomes comuns no português brasileiro (PB). O objetivo é investigar os mecanismos que licenciam contabilidade no PB. Primeiramente investiga-se a denotação dos nomes no PB frente à proposta de Borer (2005). A autora defende que int
Publicado em: 2010
-
8. Investigando na aquisição do PB a hipótese da perfectividade
Esta dissertação tem como objetivo discutir a aquisição da categoria aspecto no português do Brasil (PB). Assumimos aspecto como a constituição temporal interna de uma situação (Comrie, 1976) e partimos da concepção inatista da aquisição da linguagem. Parece ser consenso na literatura sobre aquisição da linguagem que as crianças adquirindo um
Publicado em: 2008
-
9. Linguagem, interação social e cultura: alternância de código chinês-português por imigrantes chineses no Rio Grande do Sul
This paper studies Chinese-Portuguese code-switching by Chinese immigrants in Rio Grande do Sul, Brazil. Twenty-two discourse excerpts, collected during three months, were analyzed in the interactional sociolinguistics approach (GOFFMAN, 2002; BLOM; GUMPERZ, 2002; TANNEN; WALLAT, 2002; AUER, 1955, 1999). The excerpts were grouped in four categories: informat
Publicado em: 2007
-
10. Terminological glossary of international trade Chinese/Portuguese / Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português
A dissertação "Glossário Terminológico de Comércio Exterior" Chinês/ Português/Chinês tem por objetivo elaborar uma pesquisa terminográfica bilíngüe das unidades de conhecimento especializado relacionadas à área de comércio exterior relevantes para a relação Brasil-China, por meio da organização dessas unidades em um glossário terminológi
Publicado em: 2006
-
11. Aquisição do portugues brasileiro por um falante chines
Este trabalho analisa os estágios iniciais de aquisição do português brasileiro como segunda língua, por um adulto falante do chinês que teve o inglês como segunda língua. O fenômeno sintático adotado para a realização desse estudo foi o Parâmetro do Sujeito Nulo. Procurou-se responder as questões: Há algum tipo de interferência do inglês pa
Publicado em: 1999