Brazilian Portuguese
Mostrando 1-12 de 1105 artigos, teses e dissertações.
-
1. Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire
Abstract Introduction Tinnitus affects a large portion of the world’s population. There are several questionnaires being used for the evaluation of the severity of tinnitus and its impact in quality of life; however, they do not measure treatment-related changes. So, a new self-reported questionnaire was developed, the Tinnitus Functional Index (TFI), whi
International Archives of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
2. The Brazilian version of the Hip Sports Activity Scale: translation and cross-cultural adaptation
Abstract BACKGROUND: The Hip Sports Activity Scale (HSAS) is a reliable and valid tool for determining the levels of sports activities among patients with femoroacetabular impingement (FAI). OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the HSAS to the Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: This was a cross-sectional study conducted at th
Sao Paulo Medical Journal. Publicado em: 2022
-
3. Cross-Cultural Translation into Brazilian Portuguese and Validation of the Oral Anticoagulation Knowledge Tool (AKT-Br)
ABSTRACT Introduction: Oral anticoagulants are the treatment of choice for diverse types of coagulation disorders. Warfarin is widely used by the Brazilian population, possibly due to its lower cost than other oral anticoagulants. However, it has a high risk of serious adverse effects if used incorrectly. The Anticoagulation Knowledge Tool (AKT) can assess
Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery. Publicado em: 2022
-
4. Translation and validation of the Tinnitus Primary Function Questionnaire into Brazilian Portuguese
Abstract Objective: In this study, the Tinnitus Primary Function Questionnaire was translated, culturally adapted and validated for Brazilian Portuguese. Methods: This study was carried out in two stages. First, a prospective study of translation and cultural adaptation was carried out with a group of 20 patients. The questionnaire was translated, revised
Brazilian Journal of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
5. AN INVESTIGATION ON THE ROLE OF REFERENTIALITY IN THE INTERPRETATION OF RELATIVE CLAUSES IN BRAZILIAN PORTUGUESE
Abstract This paper presents an off-line experiment we conducted to investigate the influence of referentiality on relative clause (RC) interpretation in Brazilian Portuguese. RCs associated with complex NPs seem to be preferentially attached to a referential noun. This referentiality effect can be treated in discourse terms (Gilboy, Sopena, Clifton & Frazie
Ilha do Desterro. Publicado em: 2022
-
6. Validation and cross-cultural adaptation of the 10-Item Victimization Scale into Brazilian Portuguese for transgenders: preliminary findings
Brazilian Journal of Psychiatry. Publicado em: 2022
-
7. Cross-cultural adaptation of the painDETECT questionnaire into Brazilian Portuguese
Abstract Background and objectives: Neuropathic pain is common in the general population worldwide and Brazil. The painDETECT questionnaire is a notable instrument for screening on neuropathic pain. A Brazilian version of the painDETECT is necessary to broaden the possibilities of identification of neuropathic pain in the Brazilian population for the proper
Brazilian Journal of Anesthesiology. Publicado em: 2022
-
8. Myeloproliferative Neoplasm Symptom Assessment Form - Total Symptom Score (MPN-SAF TSS) questionnaire: translation, cultural adaptation and validation to Brazilian Portuguese
ABSTRACT Introduction: Constitutional symptoms and thrombohemorrhagic events are common in patients with myeloproliferative neoplasms (MPNs). Hence, the treatment’s primary goal is to control symptoms and improve the quality of life (QoL). In order to assess response to therapy, symptom burden, and QoL among patients with MPN, the “Myeloproliferative Ne
Hematology, Transfusion and Cell Therapy. Publicado em: 2022
-
9. Cultural adaptation and validation of the quality of life questionnaire for patients with actinic keratosis (AKQoL-BR) to Brazilian Portuguese
Anais Brasileiros de Dermatologia. Publicado em: 2022
-
10. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the heart disease fact questionnaire among the Brazilian population
SUMMARY OBJECTIVE: This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the Heart Disease Fact Questionnaire into Brazilian Portuguese. METHODS: The Brazilian version of the Heart Disease Fact Questionnaire was developed through the processes of translation, back-translation, review committee, and pre-test. Test-retest reliability was measur
Revista da Associação Médica Brasileira. Publicado em: 2022
-
11. Brazilian Portuguese Childhood Autism Spectrum Test: an investigation of the factor structure of autistic traits in school-aged children
Objective: There is limited evidence about the cross-cultural validity of autistic symptoms in school-aged children in Brazil. We used data from a large school survey to evaluate the factor structure of autism symptoms in community-dwelling children and adolescents. Methods: We translated the Childhood Autism Spectrum Test to Brazilian Portuguese and perfor
Brazilian Journal of Psychiatry. Publicado em: 2022
-
12. Adaptation and validation of the Mood Rhythm Instrument for use in Brazilian adolescents
Objective: Adapt and validate the Mood Rhythm Instrument (MRhI), a self-reported questionnaire that assesses self-perceived rhythmicity of mood-related symptoms in adults, into a version that assesses and evaluates perceived mood-related symptoms in adolescents (MRhI-Y). Methods: Adaptation of the Brazilian Portuguese version of the MRhI for an adolescent p
Brazilian Journal of Psychiatry. Publicado em: 2022