Tranalting creole literature: Pays sans chapeau de Dany Laferrière" / Traduzindo uma obra crioula: Pays sans chapeaude Dany Laferrière

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2006

RESUMO

This paper proposes to introduce Brazilian readers to a piece of Haitian literature that we deem of the greatest importance, namely, Dany Laferrières Pays san chapeau. More than merely translating this work, however, we strive to examine the characteristics of the countrys cultural history and its linguistic peculiarities. For a better understanding of these traits, we found it necessary, in the first part, to trace the history of Haiti, from the time she was inhabited by the Arawak Indians to the great age of navigation that brought with it the Europeans, to the countrys independence and other events that comprise the social imaginary of her people. The second part places the author in the milieu of other Haitian writers, indicates his literary preferences (Haitian or otherwise) and considers how he conceives his cultural and linguistic relations with France, the United States and Africa. This reflection provides us with elements to approach the linguistic duality of writers who express themselves in a language inherited from their colonizers and enables us to see to how this duality emerges in the authors literary production. The third part comprises considerations on the craft of translation and on the work of translators: their reading, interpretation, and choices.

ASSUNTO(S)

dany laferrière 1953-; literatura (crítica e interpretação) - haiti dany laferrière 1953- literature (criticism and interpretation) - haiti

Documentos Relacionados