Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres”
AUTOR(ES)
Franchetto, Bruna
FONTE
Estud. Lit. Bras. Contemp.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-04
RESUMO
resumo Entre os Karib alto-xinguanos, povo ameríndio incluído no Alto Xingu, sistema regional multilíngue da periferia da Amazônia meridional, tolo é a festa, a dança e os cantos executados exclusivamente por mulheres. Os cantos tolo formam um complexo ritual e musical em contraste/complementaridade com as flautas kagutu, domínio masculino e interditas às mulheres. Os tolo são curtos poemas cantados, em que, no lugar do nome de um itseke (“hiperser”), chamado ou nomeado pela flauta kagutu, é cantado o nome de um amante/amado humano. Os tolo são, assim, versões musicais profanas das peças kagutu. Neste artigo, são retomados trabalhos anteriores, agora focando a estrutura paralelística e recursiva desses cantos, cujos “textos”, em língua karib alto-xinguana, são pinceladas narrativas de eventos, sentimentos e paixões que perpassam a vida cotidiana das mulheres (e dos homens) numa aldeia da Amazônia meridional. Exemplos retirados de um vasto repertório, internamente complexo, coletado entre os Kuikuro, de quase 400 cantos ilustram o trabalho de transcrição e de tradução possível, embora árduo, desta arte vocal ameríndia.
ASSUNTO(S)
artes verbais ameríndias karib kuikuro tradução
Documentos Relacionados
- Escutando silêncios ou "eu vi a cara da morte e ela estava viva"
- “eu estou cada vez menos sabendo o que é o Brasil”
- Eu, tu, ele(s), ela(s): cartografando heteroconjugalidades na prática do swing
- Capital intelectual ouro moderno ou ouro de tolo: um estudo de formas de precarização no setor de call center
- Aprendi a ler (...) quando eu misturei todas aquelas letras ali