Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa
AUTOR(ES)
Aubert, Francis Henrik
FONTE
Estud. av.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-12
RESUMO
Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase inevitável. O presente ensaio, tomando como exemplo as traduções efetivas e potenciais de obras da literatura norueguesa para o português brasileiro, sustenta que seria possível adotar uma abordagem diversa, que buscasse reproduzir - ainda que parcialmente - o polissistema fonte (ou fragmentos relevantes desse). Esta abordagem exigirá mais do que um esforço tradutório pontual: terá de ser mobilizada uma estratégia intercultural, planejando a tradução paulatina de uma multiplicidade de obras relevantes - e, destarte, estabelecer uma imitatio do polissistema fonte nos espaços de recepção brasileiros.
ASSUNTO(S)
tradução literária literaturas periféricas literatura norueguesa
Documentos Relacionados
- JUVENTUDES PERIFÉRICAS: ARTE E RESISTÊNCIAS NO CONTEMPORÂNEO
- Situações periféricas: etnografia comparada de pobrezas urbanas
- Cartografias periféricas: aprendizagem de desenvolvimento de software em favelas cariocas
- Vozes periféricas: expansão, imersão e diálogo na obra dos Racionais MC's
- De modernidades periféricas: feudalidad y favor en artes de la “Belle Époque” chilena