TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS / DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE
AUTOR(ES)
CLERIO VILHENA DOS REIS
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even- Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere, 1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura, críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida pelas transposições indiretas.
ASSUNTO(S)
literature traducao liev tolstoi russia translation literatura polysystem russia fiodor dostoievski liev tolstoi estudos descritivos de traducao descriptive translation studies polissistema fiodor dostoievski
ACESSO AO ARTIGO
Documentos Relacionados
- Contribuição ao estudo epidemiológico da Leishmaniose Visceral Canina por técnicas diretas e indiretas no município de Goiânia
- Contribuição ao estudo epidemiológico da Leishmaniose Visceral Canina por técnicas diretas e indiretas no município de Goiânia
- A CRÍTICA DE TRADUÇÕES NA TEORIA E NA PRÁTICA: O CASO DA VERSÃO BRASILEIRA
- Molecules vs. morphology in avian evolution: the case of the "pelecaniform" birds.
- The case for knowledge translation: shortening the journey from evidence to effect