Tradução transcultural de instrumentos de qualidade do processo de doação de órgãos
AUTOR(ES)
Knihs, Neide da Silva, Schirmer, Janine, Roza, Bartira de Aguiar
FONTE
Acta paul. enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-02
RESUMO
OBJETIVO: Realizar a tradução transcultural dos instrumentos de qualidade do processo de doação de órgãos da Organização Nacional de Transplantes da Espanha.MÉTODOS: Pesquisa metodológica de abordagem quantitativa, realizada junto a três hospitais de referência em Neurocirurgia na Região Sul do país. A validade dos intrumentos foi desenvolvida por meio das etapas de tradução, backtranslation, síntese e comitê de juízes. A fidedignidade foi realizada por meio da equivalência interobservadores e da estabilidade teste e reteste.RESULTADOS: Houve 100% de equivalência, por todos os juízes, em 89% dos itens na tradução transcultural (11% dos itens foram não equivalentes). Os valores de Kappa, na fidedignidade, foram 0,86 e 0,95.CONCLUSÃO: As versões dos instrumentos foram consideradas válidas e confiáveis para serem utilizadas pelas instituições que realizam o processo de doação de órgãos no Brasil.
ASSUNTO(S)
avaliação em enfermagem auditoria em enfermagem transplante estudos de validação doação dirigida de tecido tradução
Documentos Relacionados
- Efetividade do processo de doação de órgãos para transplantes
- Aplicação de instrumentos de qualidade em doação de órgãos e transplantes da Espanha validados em hospitais pilotos em Santa Catarina
- Processo de doação de órgãos: percepção de familiares de doadores cadáveres
- Na fronteira da emancipação e da colonização através do processo de doação de órgãos
- O processo de decisão familiar na doação de órgãos do filho: uma teoria substantiva