Tradução para o português e validação de instrumento para triagem de pacientes \"Manchester Triage System\" (MTS) e adaptação para o Setor de Urgência Odontológica / Translation into Portuguese and validation of the Manchester Triage System \"(MTS) and adaptation to the Setor de Urgência Odontológica
AUTOR(ES)
Kazue Kanegane
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
27/01/2012
RESUMO
A triagem de emergência tem como objetivo dar prioridade aos pacientes mais graves e melhorar a prestação do serviço de emergência, garantindo atendimento no momento adequado, melhor fluxo e segurança. Os objetivos deste trabalho foram traduzir e validar a parte referente às emergências odontológicas do instrumento para triagem de emergência Manchester Triage System (MTS) na língua portuguesa, avaliar a confiabilidade interobservadores e o impacto da aplicação do MTS no Setor de Urgência Odontológica da Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo. O MTS foi traduzido através do método padrão de tradução/ retrotradução. A versão foi submetida à validação semântica e idiomática e também conceitual e cultural, feita por um comitê de juízes. Em ambas, a concordância final observada após os ajustes realizados foi superior a 80%. Na concordância interobservadores, 200 pacientes participaram das entrevistas realizadas por 2 voluntários independentes com conhecimentos em odontologia e a pesquisadora. Os coeficientes kappa foram de 0.58 e 0.60. Inicialmente foram entrevistados 120 pacientes sem a aplicação do MTS e em seguida 139 pacientes categorizados de acordo com a prioridade clínica. Houve diminuição no tempo médio de espera para atendimento, de 79.96 min para 36.86 min (Mann-Whitney (MW), p=0.00) e aumento do tempo médio de duração do atendimento, de 29.11 min para 34.78 min (MW, p=0.05). Dentre os pacientes categorizados segundo o MTS, os não-urgentes eram mais velhos (MW, p=0.01), tiveram menor duração de atendimento (MW, p=0.00) e menor intensidade de dor (MW, p=0.00). A versão traduzida e validada do MTS mostrou-se adequada e sua aplicação e útil no atendimento de pacientes do Setor.
ASSUNTO(S)
dentistry emergência emergency odontologia triage triagem urgência urgency
Documentos Relacionados
- Tradução para o português e validação de instrumento para triagem de pacientes em serviço de emergência: Canadian Triage and Acuity Scale (CTAS).
- Tradução, adaptação cultural e validação da "Edin ¿ Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para a língua portuguesa do Brasil = : Translation, cultural adaptation and validation of the "Edin - Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Ne" into Brazilian portuguese
- Tradução e adaptação transculturalpara o português do instrumento behavior rating inventory of executive function.
- Tradução, adaptação transcultural e validação para uso no Brasil do instrumento Prenatal Psychosocial Profile
- Tradução, adaptação transcultural e validação para uso no Brasil do instrumento Prenatal Psychosocial Profile