Tradução, adaptação cultural e validação da "Edin ¿ Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para a língua portuguesa do Brasil = : Translation, cultural adaptation and validation of the "Edin - Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Ne" into Brazilian portuguese / Translation, cultural adaptation and validation of the "Edin - Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Ne" into Brazilian portuguese
AUTOR(ES)
Flávia de Souza Barbosa Dias
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
27/07/2012
RESUMO
O recém-nascido que necessita de internação em Unidade de Terapia Intensiva Neonatal é submetido a excessivos estímulos estressantes e dolorosos, intrínsecos à realização de diagnósticos e proposta terapêutica. Realizar uma avaliação acurada da dor e do desconforto do recém-nascido, afim de oferecer um tratamento adequado, é uma das dificuldades encontradas pelos profissionais de saúde que atuam em neonatologia no nosso país. Este estudo teve como objetivo desenvolver a tradução e adaptação cultural para o Brasil da escala EDIN (Échelle Douleur Inconfort Nouveau- Né), bem como realizar a validação das suas propriedades psicométricas. Este instrumento é composto por 5 indicadores de avaliação de parâmetros comportamentais e já tem sido utilizado em outros países com a finalidade de avaliar a dor e o desconforto prolongados em recém-nascidos internados em UTIN. Para o processo de tradução e adaptação cultural da escala foram seguidas as etapas recomendadas internacionalmente: a) dupla tradução para a língua portuguesa do Brasil e elaboração de uma versão síntese das traduções; b) retrotradução para a língua original; c) avaliação por comitê composto por 7 especialistas; d) pré teste. Para a validação das propriedades psicométricas foram feitas análises da confiabilidade interobservador e de consistência interna, bem como de validade relacionada com critério,. Foram incluídos na pesquisa 107 recém-nascidos. A coleta dos dados foi realizada em UTIN de dois hospitais, o Hospital da Mulher Prof. Dr. José Aristodemo Pinotti e o Hospital Estadual de Sumaré Dr. Leandro Francheschinni. Os resultados da análise de confiabilidade mostraram um coeficiente de correlação interobservador de 0,91 entre os escores finais, e coeficientes que variaram de 0,69 a 0,84 nos cinco indicadores da escala. A consistência interna, verificada pelo alfa de Cronbach foi de 0,82. Na análise de validação relacionada com critério, o coeficiente de correlação entre os escores da EDIN - Versão Brasileira e da CHIPPS (Children s and Infants Postoperative Pain Scale) - Versão em Português foi de 0,79. Conclui-se que a tradução, adaptação cultural e validação da EDIN para a Língua Portuguesa do Brasil foi realizada com sucesso, tornando-o um instrumento válido e confiável para avaliar a dor prolongada no neonato.
ASSUNTO(S)
dor recém-nascidos medição da dor estudos de validação pain newborn pain measurement validation studies
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=000874177Documentos Relacionados
- Validação da Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para a cultura brasileira
- Escala de Distúrbios do Sono em Crianças: tradução, adaptação cultural e validação
- Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language
- Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire
- Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Body image After Breast Cancer para a língua portuguesa do Brasil