Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo
AUTOR(ES)
Lopes, Maria Cecília
FONTE
Revista Brasileira de Linguística Aplicada
DATA DE PUBLICAÇÃO
2011
RESUMO
Neste artigo propomos uma discussão sobre a importância da prosódia semântica em traduções. Para tanto, estudamos sete itens lexicais analisados anteriormente por Coterril (2001), em inglês, que também ocorreram nos 162 textos jornalísticos do corpus paralelo desta pesquisa, formado por dados originalmente escritos em inglês (língua fonte) e traduzidos para o português (língua-alvo). As ferramentas Alinhador, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) e WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004) foram usadas para a organização e o processamento dos dados. Como corpus de referência usou-se o Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008). A análise mostrou resultados diferentes entre as prosódias semânticas de itens usados na língua fonte e na língua-alvo sugerindo que as escolhas tradutórias não imprimem o mesmo sentido do original. Concluimos este artigo sinalizando para a importância de estudos bilíngues que descrevam padrões lexicogramaticais, como a prosódia semântica, de maneira a contribuir para o estudo e a prática de tradução.
ASSUNTO(S)
prosódia semântica tradução linguística de corpus
Documentos Relacionados
- Linguística de corpus e aprendizagem de segunda língua/língua estrangeira: explorando caminhos múltiplos
- A singularidade na escrita tradutora : linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguistica e na psicanalise
- Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
- Discurso sobre literaturas de língua inglesa: uma análise baseada em ferramentas da linguística de Corpus
- A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da linguística de corpus