TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION
AUTOR(ES)
CAROCCI, EDUARDO SASSI; GONÇALVES, GUSTAVO VIOTTO; PASSOS, JÉSSYCA; VOJCIECHOWSKI, AUDRIN SAID; CARVALHO NETO, OSIRIS NASCIMENTO DE; GOMES, ANNA RAQUEL SILVEIRA
FONTE
Acta ortop. bras.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2021-08
RESUMO
RESUMO Objetivo: Traduzir para o português brasileiro e realizar adaptação transcultural do questionário “Injury Report Form for Rugby Union”. Métodos: Estudo transversal, nível de evidência II, etapas seguidas: tradução; síntese; retrotradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão; elaboração da versão final do instrumento e aplicação clínica. Resultados: No processo de tradução e adaptação as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. A versão pré-final foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino, três questões não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente, convocando-se nova reunião com o comitê multidisciplinar de especialistas. As modificações foram realizadas, sendo necessária nova aplicação. A nova versão foi preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade entre 29,44± 5,90 anos; sendo que 56% possuíam nível de escolaridade superior completo; finalizando o processo de adaptação transcultural. Conclusão: O questionário “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos - Investigação de um exame para diagnóstico.
Documentos Relacionados
- Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
- Tradução, adaptação transcultural e validação do Celiac Disease DUX (CDDUX)
- Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
- Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT
- Contact events in rugby union and their propensity to cause injury