Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural
AUTOR(ES)
Carvalho, Marcele Regine de, Costa, Rafael Thomaz da, Nardi, Antonio Egidio
FONTE
Jornal Brasileiro de Psiquiatria
DATA DE PUBLICAÇÃO
2011
RESUMO
Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.
ASSUNTO(S)
cybersickness realidade virtual adaptação transcultural equivalência semântica
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação cultural da Seizure Severity Questionnaire: resultados preliminares
- Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: versão brasileira
- Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação prenatal selfevaluation questionnaire
- Tradução e adaptação transcultural do Clinical Competence Questionnaire para uso no Brasil
- Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"