Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
AUTOR(ES)
Lopes, Isabel de Moraes, Apolinario, Priscila Peruzzo, Lima, Maria Helena de Melo
FONTE
Rev. Gaúcha Enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
29/05/2017
RESUMO
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.
ASSUNTO(S)
doença crônica diabetes mellitus estudos de validação tradução adolescente
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised"
- TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL PARA CULTURA BRASILEIRA
- Tradução e adaptação do "Diabetes Distress Scale - DDS" na cultura brasileira
- Tradução e adaptação cultural do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira