Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
AUTOR(ES)
Yi, Liu Chiao, Staboli, Isabela Maschk, Kamonseki, Danilo Harudy, Budiman-Mak, Elly, Arie, Eduardo Kenzo
FONTE
Rev. Bras. Reumatol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-10
RESUMO
RESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI.
ASSUNTO(S)
função questionário tradução pé
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação cultural do Penn Shoulder Score para a Língua Portuguesa: PSS-Brasil
- Tradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesa
- Adaptação cultural e validação do herth hope index para a língua portuguesa: estudo em pacientes com doença crônica
- Tradução, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index (FSFI) para lingua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa