Tradução, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index (FSFI) para lingua portuguesa / Validation of Famale Sexual Function Index into the Portuguese
AUTOR(ES)
Rosane do Rocio Cordeiro Thiel
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
A avaliação da qualidade de vida tem sido cada vez mais utilizada na área da saúde e tornou-se uma ferramenta de mensuração desde que foi considerada medida válida e reprodutível. Uma das formas mais empregadas de avaliação são os questionários. A grande maioria dos instrumentos foi formulada na língua inglesa mas, em virtude do crescente número de ensaios clínicos multicêntricos, surgiu a necessidade de desenvolver medidas para utilização em outros idiomas. Também não basta que o instrumento seja simplesmente traduzido, é necessário realizar, além da tradução e da adaptação transcultural, a avaliação de suas propriedades de medida. Tendência atual propõe a utilização de instrumentos validados em oposição ao desenvolvimento de novas escalas. O crescente interesse pelo estudo da sexualidade encontra como obstáculo, além da dificuldade de avaliar os diferentes aspectos da resposta sexual, grande diversidade de métodos, o que dificulta a generalização de informações e compromete as propostas de tratamento. O intuito desse trabalho foi realizar a validação de um questionário para avaliar a resposta sexual feminina de mulheres e desse processo resultou um artigo científico. A escolha do instrumento considerou a literatura científica até junho de 2006 e até essa data não havia registro de instrumento específico e validado na Língua Portuguesa para avaliar a resposta sexual na mulher. O ?Female Sexual Function Index (FSFI)? foi escolhido porque é questionário breve e multidimensional que avalia a resposta sexual feminina, considerando seus domínios. O questionário original foi traduzido para Língua Portuguesa por dois tradutores brasileiros, retrovertido por dois tradutores nativos na língua inglesa. As diferenças foram harmonizadas por profissionais da saúde bilíngües e a versão originada foi pré-testada. A versão final em português (do Brasil) foi aplicada em 100 mulheres, juntamente com um questionário de avaliação da qualidade de vida SF-36. A mediana de idade foi de 21 anos (variou de 19 a 69 anos). Foram testadas propriedades psicométricas: confiabilidade [consistência interna (Alfa de Cronbach), re-teste (Coeficiente de Correlação Intraclasses)], validade de constructo (Coeficiente de Correlação de Pearson) e concorrente (Mann-Whitney e Kruskal-Wallis). Após quatro semanas da primeira entrevista, foi realizado o re-teste (FSFI). O Alfa de Cronbach geral foi 0,96 e a confiabilidade foi 1,00. Dados finais mostraram que a versão do FSFI em Português é válida para avaliação da resposta sexual em mulheres brasileiras e está indicado para uso em pesquisas clínicas
ASSUNTO(S)
qualidade de vida methods validação de metodo confiabilidade validation reliability quality of life
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000444424Documentos Relacionados
- Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Sinonasal Outcome Test (SNOT): 22 para a Língua Portuguesa (BR)
- Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a Língua Portuguesa