Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês - Português para os Licenciandos em Português
AUTOR(ES)
Hu, Zhihua; Roberto, Maria Teresa
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
Resumo A formação em duas línguas estrangeiras (geralmente inglês e uma outra língua estrangeira) pelas instituições chinesas pode remontar à década 80 (Sun, 2015:91). Apesar disso, existem ainda algumas insuficiências, tais como, a falta de materiais adequados, e de disciplinas que integram conhecimentos de duas línguas, por exemplo, disciplinas sobre a comparação, o contraste e a possível tradução entre as duas línguas estrangeiras. Sem disciplinas assim, os alunos só podem estudar as duas línguas separadamente; o que não só aumenta a tarefa dos alunos, mas também não é favorável para ativar a transferência positiva (Wang, 2012; Li, 2012) do conhecimento em inglês na aprendizagem da segunda língua estrangeira. Além de apresentarmos e discutirmos a formação em duas línguas estrangeiras nas instituições chinesas, também propomos uma disciplina de tradução inglês - português para os licenciandos chineses em português. Como sustentação, as nossas considerações têm como base a discussão sobre a formação em duas línguas estrangeiras.
Documentos Relacionados
- Telecolaboração e divergência em uma experiência de aprendizagem de português e inglês como línguas estrangeiras
- Educando para transgredir: reflexões sobre o ensino crítico de línguas estrangeiras/inglês
- NÃO ME CHAME DE MULATA: UMA REFLEXÃO SOBRE A TRADUÇÃO EM LITERATURA AFRODESCENDENTE NO BRASIL NO PAR DE LÍNGUAS ESPANHOL-PORTUGUÊS
- Crenças sobre a cultura de ensinar e aprender línguas de uma professora de inglês como língua estrangeira (le) sem formação em letras
- Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa : uma abordagem de base em corpus