QUE FANTASMA VOCÊ PROCURA PARA DEVORAR? AS PRESENÇAS ASSOMBRADAS DO TEATRO E DA TRADUÇÃO
AUTOR(ES)
Fernandes, Alinne Balduino Pires
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-08
RESUMO
Resumo Neste artigo, examino as diversas influências subjetivas envolvidas no processo de tradução para o palco, levando em consideração a minha própria tradução para o português do Brasil da peça By the Bog of Cats... de Marina Carr (1998) (tradução ainda não publicada). O que impulsiona esta discussão são as abordagens ir-, anti- e pós-racionais de teoria e prática da tradução, conforme sugeridas por Robinson em Who Translates? (2001). No caso desta discussão em particular, meu foco será o teatro, a encenação e a encenação da tradução. Ao invés de fornecer respostas, este artigo busca levantar questionamentos sobre as “vozes” ou “forças” envolvidas ao traduzir-se para o palco.
ASSUNTO(S)
tradução teatral subjetividade teoria e prática
Documentos Relacionados
- As formas e os fins de uma homenagem. Tradução de “Memória Fantasma”, de Juan Pablo Villalobos
- Aspectos que influenciam na procura da atenção básica para o diagnóstico da tuberculose.
- Aspectos que influenciam na procura da atenção básica para o diagnóstico da tuberculose.
- “E você sabia que a gente tinha outra professora que pulava as lições da apostila?” - alguns fatores delimitadores do espaço do brincar nas escolas pesquisadas
- TRADUÇÃO DE TEATRO PARA LÍNGUAS DE SINAIS: ENSAIO SOBRE CORPO E (IN)VISIBILIDADE