O tradutor Paulo Ronai : o desejo da tradução e do traduzir

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2005

RESUMO

The main purpose of this work is to analyze Paulo Rónai?s footnotes in the translation to Portuguese language of the work of Honoré de Balzac, La Comédie Humaine, aiming to discuss that Rónai, trying to translate balzaquian?s puns which he calls untranslatable, suffers the double bind, the remainder to be translated. The problem of the ?untranslatable? declared in Rónai?s translation footnotes shows his irreducibility before the idiomatic of the language in his translating activity. The untranslatable in Rónai?s point of view figures out in the most complicated moment of his theoretical-practical activity, it is what bothers him in the translating process. Therefore, based on Jacques Derrida?s approach, I discuss the limits between text and translated text. I aim to build a bridge between the discussion concerning translation footnotes and deconstruction, once Derrida argues that it is in the translation footnote process that the untranslatable expands, promoting the dissemination from one language to another. The translator Paulo Rónai participates in the untranslatable play, in the double bind play, suffering the limits of the languages

ASSUNTO(S)

etica trocadilhos

Documentos Relacionados