O ensino da tradução do humor: um estudo com tiras da Mafalda / The teaching of the translation of humor: a study with strips of Mafalda
AUTOR(ES)
Patrícia Moreira Sampaio
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
01/09/2008
RESUMO
O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta pedagógica para a tradução do humor. Um curso de tradução do humor foi organizado para alunos de graduação, usando um corpus de 42 tiras cômicas da Mafalda (Quino, 2003). O objetivo foi mostrar como as pessoas devem agir para ensinar a tradução do humor de tal maneira que o efeito cômico se produza na língua alvo. A análise foi baseada em dados fornecidos pelas traduções dos alunos, por seus relatórios baseados nessas traduções, e por dois questionários. Os resultados sugeriram que atividades de tradução que promovam discussão, reflexão, análise crítica e reelaboração, são a melhor opção quando queremos que os aprendizes se tornem profissionais competentes e críticos.
ASSUNTO(S)
linguistica aplicada ensino de tradução tradução do humor humor teaching of translation translation of humor humor
ACESSO AO ARTIGO
http://www.uece.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=571Documentos Relacionados
- Tradução de humor: transcriando piadas
- The language of comics int he mediation of geography teaching: comics and comic strips in the study of the city
- A Linguagem dos quadrinhos na mediação do ensino de geografia: charges e tiras de quadrinhos no estudo de cidade
- Metaphorical recategorization and humor: working the construction of meaning
- PlautusMercator: study and translation