Nada, by Carmen Laforet: a translation / Nada, de Carmen Laforet: uma tradução
AUTOR(ES)
Estrella da Fonseca
DATA DE PUBLICAÇÃO
2006
RESUMO
Nada é considerada a primeira referência de romance do realismo existencialista do pósguerra civil espanhol. Em 1944, mesmo ano de seu lançamento, obteve o reconhecimento por parte da crítica especializada, com a primeira edição do Prêmio Nadal de Literatura. Hoje, é objeto de estudo dos que se ocupam com sua crítica e parte obrigatória de qualquer antologia ou história da literatura espanhola do século XX. O objetivo desta dissertação é fazer uma tradução da obra Nada, de Carmen Laforet. Relataremos os impasses que foram enfrentados nesta versão, seja na manutenção do estilo, seja na escolha do léxico, na fluidez do texto, nas estruturas gramaticais e semânticas do romance. A proposta é a de seguir o caminho sinuoso e complexo da tradução, mantendo o sentido e o tom do texto de partida. A pesquisa realizada junto aos teóricos sobre tradução fez-nos perceber a impossibilidade de postular uma única teoria que consiga resolver todas as facetas do processo tradutório. Uma vez que não há regras para todos os casos, sobram-nos como consolo os empíricos conselhos sobre literalidade e fidelidade, destinados a quem se aventura no universo da tradução.
ASSUNTO(S)
spanish literature tradução carmen laforet; nada translation spanish novel carmen laforet literatura espanhola nada romance espanhol
Documentos Relacionados
- INFIRMITAS. NICHILISMO, NULLA,NEGAZIONE
- De volta a Hegel?: sobre Menos que nada, de Slavoj Žižek
- “Zero nada, zero”: uns índios Guimarães Rosa, sua fala
- 7 - Eu não escuto nada, só vejo: narrativas sobre “ser surdo” e a educação bilíngue
- An other translation: the dialogic translation of Franz Rosenzweig is put to dialogue