La oblicuidad, estructuras com dativos en la interlengua de estudiantes brasileños de español. / La oblicuidad, construções de dativos na interlíngua de estudantes brasileiros de espanhol.
AUTOR(ES)
Maria Alicia Gancedo Alvarez
DATA DE PUBLICAÇÃO
2002
RESUMO
En este trabajo se investigan las dificultades de los estudiantes brasileños de español como lengua extranjera en la construcción de estructuras que implican el uso de dativos me duelen las piernas / se me rompieron las medias / me cae bien su forma de ser. Son estructuras oblicuas en las que la persona afectada se manifiesta dentro de la sintaxis a través de un dativo, muchas veces duplicado por formas tónicas pronominales o por sintagmas nominales. El análisis del uso de dichas construcciones y de las estrategias utilizadas para substituirlas ou evitarlas en la interlengua a lo largo del curso de Letras/ELE, comparándolas a una muestra de hablantes nativos de la ciudad de Montevideo, ha permitido una aproximación al proceso de adquisición/aprendizaje de la oblicuidad de la lengua española y de las consecuencias semánticas, sintácticas y discursivas desencadenadas por el uso de construcciones inadecuadas o menos frecuentes. Los resultados sugieren además, algunas hipótesis sobre los conflictos lingüísticos y/o extralingüísticos que dificultan la adquisición de dichas estructuras por hablantes de portugués de Brasil.
ASSUNTO(S)
língua espanhola sintaxis sintaxe clíticos interlíngua dativos lengua española interlengua
Documentos Relacionados
- A marcação de caso acusativo na interlíngua de brasileiros que estudam o espanhol.
- Análisis constrativo de aspectos fonológicos de heterotónicos entre portugués y español.
- ORIENTAÇÕES CULTURAIS PARA LEITURA EM LÍNGUA ESPANHOLA.
- ESTUDIANTES BRASILEÑOS EN LA FACULTAD DE CIENCIAS MÉDICAS DE ROSARIO (ARGENTINA): IMPLICANCIAS INTERLINGÜÍSTICAS
- Validación de la Versión en Español del Mathematics Value Inventory (MVI) entre Estudiantes Universitarios Uruguayos