Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte
AUTOR(ES)
Serralta, Fernanda Barcellos, Cony, Fernanda, Cembranel, Zelia, Greyson, Bruce, Szobot, Cláudia Maciel
FONTE
Psico-USF
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010-04
RESUMO
Na literatura internacional, a experiência de quase-morte (EQM) é avaliada principalmente por meio do instrumento The Near-Death Experience Scale (NDE), elaborado por Bruce Greyson, em 1983. O objetivo do presente estudo é verificar a existência de equivalência semântica entre a versão original da escala (em inglês) e a versão traduzida ao português do Brasil, avaliando os significados geral e referencial. Após as diversas etapas de avaliação da equivalência semântica, a escala foi pré-testada em seis pacientes internados após alta de um Centro de Tratamento Intensivo (CTI) de um Hospital Universitário. Na avaliação realizada por dois psicólogos e dois psiquiatras, constatou-se existir equivalência semântica entre a versão final em português e o original. Na aplicação da escala na população-alvo, verificou-se boa compreensão dos itens. Portanto, a escala está adequada à cultura brasileira, podendo ser utilizada para pesquisas sobre Experiências de Quase-Morte neste contexto.
ASSUNTO(S)
experiência de quase-morte (eqm) equivalência semântica escala
Documentos Relacionados
- CULTURA É O QUE É FALADO? RELATOS DE EXPERIÊNCIAS DE QUASE-MORTE COMO NARRATIVAS DE SENTIDO
- Avaliação da vivência de quase-morte em doença pulmonar obstrutiva crônica grave através do teste de transtorno do estresse póstraumático
- Impacto de uma experiência de quase-morte e conversão religiosa sobre a saúde mental de um criminoso: relato de caso e revisão da literatura
- Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
- Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale