Elaboração de dicionário terminológico inglês-português-espanhol em anatomia cardiológica.
AUTOR(ES)
Alexandre Lins Werneck
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
A Terminologia e a Lexicografia têm sido principalmente aplicadas em Ciências da Saúde na discussão de relatos de casos ou na publicação de artigos científicos. O conhecimento da Anatomia Humana permite compreender termos médicos, e o refinamento da Terminologia Médica possibilita melhor comunicação anatomomédica em nível altamente técnico. Grande parte das publicações científicas em Anatomia e Medicina encontra-se somente em língua inglesa, e a maioria dos dicionários ou dos recursos de busca disponíveis não apresenta especificidade para explicitar ocorrências anatomomédicas, terminológicas ou lexicográficas. Objetivo: Elaborar dicionário terminológico em Anatomia Cardiológica, multilíngue (inglês-português-espanhol, a partir de radicais gregos ou latinos), expresso por lista de termos anatomomédicos usualmente empregados em subespecialidades cardiológicas, dirigido a estudantes ou profissionais das áreas de Saúde ou da Tradução. Material e Método: Foram cuidadosamente selecionados termos e informações gramaticais e semânticas para a compilação de um corpus anatomocardiológico, a partir da inclusão de vocábulos presentes nas Terminologias Anatômicas Oficiais em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como termos oficiais alternativos que ocasionem erros de terminologia ou de tradução anatomomédicas. A adequação às necessidades da pesquisa terminológica temática e o grau de confiabilidade tradutológica foram determinados a partir da especificidade da Terminologia frente à Semântica, e por levantamento criterioso dos principais termos utilizados por especialistas em periódicos, sites e compêndios em Anatomia Humana, Cardiologia e Cirurgia Torácica (adulto e infantil). Resultados: Elaborou-se lista com 552 termos anatomocardiológicos em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como se determinou o número de citações de vocábulos oficiais versus não-oficiais presentes nas fontes selecionadas. Conclusões: A elaboração de Dicionário Terminológico multilíngue em Anatomia Cardiológica reduz o risco de ambiguidades, incoerências, inutilidades e repetições em Nomenclatura direcionada às Ciências da Saúde, ao priorizar a inclusão de termos oficiais e uma seleção criteriosa de vocábulos comumente utilizados, a partir de radicais grecolatinos. Esforços em compilar e padronizar listas de termos utilizados em livros, periódicos e sites sobre Anatomia Humana promovem oportunidades de discussão acadêmica, esclarecimento conceitual e atualização científica a estudantes ou profissionais das áreas da Saúde ou da Tradução.
ASSUNTO(S)
dictionary translation anatomia dicionário terminologia anatomia patologica e patologia clinica grego-latim-inglês-português-espanhol. tradução anatomy cardiologia terminology cardiology greek-latin-english-portuguese-spanish diccionario
ACESSO AO ARTIGO
http://bdtd.famerp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=243Documentos Relacionados
- Dicionário bilíngue pedagógico português-inglês : um novo parâmetro para a elaboração de informações gramaticais
- Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português
- DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO BILÍNGUE DE CONTRATOS DE LOCAÇÃO DE IMÓVEIS: ELABORAÇÃO DE MICROESTRUTURA VOLTADA AOS TRADUTORES
- Desenho de um dicionário passivo inglês/português para estudantes do ensino médio
- Proposta de macro e microestrutura para um dicionário bilíngue-ativo de locuções verbais : português/espanhol