DESCREVER AS VEREDAS OU NARRAR O GRANDE SERTÃO?: A TAREFA DE ARLINDO DAIBERT AO TRADUZIR O ROMANCE EM IMAGENS
AUTOR(ES)
ELZA DE SA NOGUEIRA
DATA DE PUBLICAÇÃO
2004
RESUMO
O trabalho toma a série de setenta e um desenhos, colagens, aquarelas e xilogravuras G.S.:V. - uma tradução em imagens do romance Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, feita pelo artista plástico mineiro Arlindo Daibert - como recriação de processos descritivos e descrição de processos criativos do romance. Parte-se do pressuposto de que, ao se esquivar do compromisso tradicional da ilustração com o encadeamento e o conteúdo narrativos, de modo coerente com sua concepção de desenho como forma de raciocínio e com seu próprio projeto artístico, Daibert consegue retomar e desdobrar algumas das questões estéticas, culturais e históricas mais importantes do romance, através do estabelecimento de uma cartografia que se caracteriza antes pela mescla de referências que pela fixação de limites entre elas. Buscou-se abordar essas questões de forma a estabelecer, adicionalmente, um estreito diálogo com a crítica especializada da obra de Guimarães Rosa, não a fim de legitimar as reflexões visuais através da crítica literária, mas ao contrário, a fim de mostrar o quanto ambas podem ganhar em mútua colaboração.
ASSUNTO(S)
critica guimaraes rosa arlindo daibert traducao intersemitotica mescla descricao
ACESSO AO ARTIGO
http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5236@1Documentos Relacionados
- Do sertão às artimanhas do narrador : ou investigando o Grande sertão e as suas veredas
- THE EPIC IN GRANDE SERTÃO: VEREDAS
- Confessando a carne em Grande sertão: veredas.
- Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo
- O DEUS ROSIANO: ANÁLISE TEOLÓGICO-LITERÁRIA DAS IMAGENS AMBÍ-GUAS DE DEUS EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS