"Atravessando o espelho: transfigurando o autor na tradução literária" / "Through the looking glass: how literary trnslation can transfigure the original author"
AUTOR(ES)
Ebal Martins Diniz Junior
DATA DE PUBLICAÇÃO
2003
RESUMO
O tradutor literário pode estimular o diálogo entre a tradição literária da obra original e a da língua-alvo. Para essa finalidade, proponho a tradução de autores por intermédio de outros autores. Tal abordagem revela-se satisfatória por três razões: (a) a literariedade de uma obra não se perderia invariavelmente num texto denotativo escrito em linguagem padronizada para consumo popular, a menos que fosse essa a intenção do tradutor; (b) por outro lado, levar-se-ia igualmente em conta o contexto literário da língua-alvo, sem prejuízo das opções estéticas do tradutor e não obstante limitações que lhe fossem impostas pelo mercado; (c) essa atitude em relação aos paideumas envolvidos permitiria um sem-número de possibilidades tradutórias. Esta visão não-reducionista e não-prescritiva do processo de tradução literária tenta assim explicitar e desenvolver um aspecto inerente ao ofício do tradutor, pois só se pode efetivamente traduzir literatura a partir dela própria.
ASSUNTO(S)
carroll rosa joyce literariness rosa literariedade translation carroll joyce tradução
Documentos Relacionados
- Looking through a dirty glass: how different can the characterization of a fish fauna be when distinct nets are used for sampling?
- Through the looking glass: the diverse in vivo activities of chemokines
- A DEMOCRACIA ATRAVÉS DO ESPELHO: UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE O CONCEITO DE DEMOCRACIA NAS PÁGINAS DE CULTURA POLÍTICA
- Visual Culture Through the Looking Glass: vision and re-vision of representation through genealogy and cultural translation
- Through the looking glass