Associações sintagmáticas como unidades de tradução especializadas e proposta de ferramenta de apoio ao tradutor
AUTOR(ES)
Possamai, Viviane
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
Este trabalho tem dois objetivos principais: o primeiro objetivo é investigar uma hipótese de fundo teórico; o segundo objetivo envolve propor uma aplicação prática para essa hipótese. Todo o trabalho desta pesquisa é feito tendo em vista oferecer uma contribuição para a prática da tradução. Na primeira parte da tese, investiga-se a hipótese de que há, nos textos especializados, associações sintagmáticas que: a) são combinações mais ou menos fixas e frequentes de palavras, b) não são necessariamente contínuas, c) estão associadas no nível sintagmático por uma atração semântica e/ou pragmática e/ou gramatical e d) não necessariamente contêm um termo em sua composição. Tais associações são consideradas Unidades de Tradução Especializadas. Discutem-se conceitos relacionados a associações sintagmáticas, produto e processo tradutório e pondera-se sobre a importância de o tradutor conhecer essas associações e sobre a relação das mesmas com o caráter especializado do texto. Para conduzir nossa investigação, foi utilizado um córpus composto de artigos do Jornal de Pediatria, um córpus de artigos da Revista Química Nova e o córpus Lácio-Web, composto de textos jornalísticos. Foram também empregadas ferramentas da Linguística de Córpus, o software WordSmith Tools e o ConcGram. Na segunda parte do trabalho, é apresentada a ferramenta informatizada de apoio ao tradutor que idealizamos e construímos, a ASSIM, que faz uso das associações sintagmáticas identificadas. Nesta parte, além de demonstrar como foi construído o banco de dados que integra o sistema e o próprio sistema, ressaltamos vantagens e benefícios do uso de subsegmentos, como as associações, em sistemas de apoio ao tradutor. Os resultados obtidos ressaltam a importância do estudo e uso de elementos do texto especializado diferentes de termos e fraseologias, principalmente no que concerne o desenvolvimento de materiais de apoio e referência destinados a tradutores.
ASSUNTO(S)
tradução língua portuguesa sintagma (linguística) unidade linguistica lexicografia terminologia relações textuais
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/10183/26725Documentos Relacionados
- Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução
- A contabilidade gerencial como ferramenta de apoio ao planejamento e ao controle
- Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa
- Redes neurais artificiais como ferramenta de apoio ao desenvolvimento de meios de produção de biossurfactantes
- Uma ferramenta de apoio ao teste de regressão