As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
AUTOR(ES)
Elaine Cristina Roschel Nunes
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
The diversity and frequency of the use of modal particles in the German language characterize these elements as being a very important aspect of communication for both the linguistic analysis and translation studies. The proposal is to not necessarily translate a modal particle just because it#s present as a lexical item in the source text. It#s necessary to consider the function of this element in a major context by studying the conversational markers # as it is a peculiarity of spoken language -, analysing the respective cultural characteristics and the specific means which modify the text core and contribute to the development of the conversation. As a consequence, this is meant to be a contribution to the contrastive study of the modal particles with regard to the Portuguese language, although emphasis is given to translational questions, their possibilities and their relevance for the translation. Under the prism of the functionalist translation theory, the proposal of this study is to realize a commented translation of extracts of two stories from distinctive periods of the German literature: the post-war story of Wolfgang Borchert versus the contemporary story of Ingo Schulze.
ASSUNTO(S)
funcionalismo (linguística) linguistica modalidade (linguística) tradução e interpretação
Documentos Relacionados
- Ecocrítica alemã: Um panorama
- Sobre aprendizagens e perspectivas do ensino remoto de língua alemã: introdução ao dossiê temático
- Perdidos na traducao?
- Ensino remoto de fonética e fonologia da língua alemã: algumas experiências práticas no contexto universitário durante a pandemia
- Compostos nominais em língua alemã em medicina em tradução para o português