Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness

AUTOR(ES)
FONTE

DELTA

DATA DE PUBLICAÇÃO

12/08/2019

RESUMO

RESUMO O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005). A pesquisa se afilia aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000; OLOHAN, 2004) e parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) sobre preferências estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha (2011) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados, possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções e dos tradutores estudados.ABSTRACT This study aims to discover whether the four translators of Heart of Darkness into Spanish have captured the theme markers of vagueness and uncertainty pointed out by Stubbs (2003, 2005). The research is based on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 2000; OLOHAN, 2004) and it is motivated by Stubbs’ studies (2003, 2005) on stylistic preferences of the source-text. This investigation is based on the concept of style proposed by Saldanha (2011) and corpus methodology was used to look at the chosen lexical items. The results showed significant differences in the individual choices of collocational patterns of the analyzed lexical items, which enabled the creation of an individual stylistic profile of the studied translations and their translators.

Documentos Relacionados