Adaptação transcultural do pressure ulcer scale for healing (PUSH) para a língua portuguesa
AUTOR(ES)
Santos, Vera Lúcia Conceição de Gouveia, Azevedo, Maria Augusta Junqueira, Silva, Thais Salimbeni da, Carvalho, Vilma Maria Justo, Carvalho, Viviane Fernandes de
FONTE
Revista Latino-Americana de Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
2005-06
RESUMO
O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural do Pressure Ulcer Scale for Healing (PUSH) para a língua portuguesa, através da tradução do instrumento para a língua portuguesa, feita por especialistas bilingües e comitê de especialistas, e teste das propriedades de medida: confiabilidade interobservadores e validade convergente. Para tais análises foram utilizados o índice Kappa e os Testes de Fisher e Spearman. Após aprovação pelo Comitê de Ética da Escola de Enfermagem da Universidade de São Paulo, 34 úlceras de pressão foram examinadas. Os resultados obtidos para os índices Kappa (0,90 a 1,0) entre as observações dos enfermeiros e estomaterapeutas (padrão-ouro) para todas as subescalas e escore total da escala, bem como a existência de correlação positiva e estatisticamente significativa (p<0,001) entre as observações relativas à classificação das úlceras em estágios e escore total da escala, atestaram ambas as propriedades de medida, confirmando a futura utilização do PUSH, versão adaptada, em nosso meio.
ASSUNTO(S)
cicatrização de feridas avaliação em enfermagem validade
Documentos Relacionados
- Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
- Confiabilidade interobservadores do Pressure Ulcer Scale for Healing (PUSH), em pacientes com úlceras crônicas de perna
- Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira
- Adaptação transcultural e validação da als Functional Rating Scale-Revised para a língua portuguesa
- Adaptação transcultural do Caring Ability Inventory para a língua portuguesa