Adaptação cultural do questionário SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para o português brasileiro
AUTOR(ES)
Mondelli, Maria Fernanda Capoani Garcia, Magalhães, Fabiani Figueiredo, Lauris, José Roberto Pereira
FONTE
Brazilian Journal of Otorhinolaryngology
DATA DE PUBLICAÇÃO
2011-10
RESUMO
Existem alguns processos de motivação relacionados com a utilização do aparelho de amplificação sonora individual (AASI): aceitação, benefício e satisfação. OBJETIVO: Adaptar culturalmente o SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para aplicação na população brasileira, avaliar sua reprodutibilidade e descrever os resultados em pacientes adaptados com AASI. MATERIAL E MÉTODO: Estudo clínico. Tradução e adaptação cultural do questionário; a tradução do idioma Inglês para o Português e adaptação linguística; revisão da equivalência gramatical e idiomática; avaliação da reprodutibilidade inter e intrapesquisadores. Participaram 30 usuários de AASI acima de 18 anos de idade (média: 66,36 anos); 19 homens (63%); 11 mulheres (37%). RESULTADOS: Participantes demonstraram maior satisfação (média) para as questões: 1 (6,35), 3 (6,85), 5 (6,10), 6 (6,80), 8 (6,33), 9 (6,80), 11 (6,16), 12 (6,93) e 15 (6,52). Menor satisfação: questão 4 (3,16), 7 (3,41) e 13 (2,83). A comparação entre cada questão com a primeira e segunda aplicação do questionário não apresentou resultados estatisticamente significantes, havendo, assim, boa reprodutibilidade. Houve maior satisfação para as subescalas Efeito Positivo (6,50) e Serviços e Custos (6,26) e menor satisfação para Fatores Negativos (4,73). CONCLUSÃO: Foi possível adaptar o questionário para a população brasileira.
ASSUNTO(S)
adaptação perda auditiva questionários
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação do questionário ABEL: Auditory Behavior in Everyday Life para o Português Brasileiro
- Adaptação cultural do questionário Speech, Spatial and Qualities of Hearing Scale (SSQ) para o Português Brasileiro
- Adaptação cultural do questionário CDC Worksite Health ScoreCard para o português
- Tinnitus handicap inventory: adaptação cultural para o Português brasileiro
- Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses