Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses
AUTOR(ES)
Conrad, Carolina, Chamlian, Therezinha Rosane, Ogasowara, Monica Satomi, Pinto, Marco Antonio Guedes Souza, Masiero, Danilo
FONTE
J. vasc. bras.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-06
RESUMO
CONTEXTO: Qualidade de vida tem sido a principal preocupação em pacientes com disfunção permanente.OBJETIVO: Traduzir, adaptar e validar uma versão Brasileira do Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).MÉTODOS: O questionário foi traduzido para o Português, retraduzido para inglês e adaptado culturalmente para a população brasileira. Sessenta e cinco amputados transtibiais unilaterais (45 homens, 20 mulheres, média de idade: 44 anos); 47 de etiologia traumática, 14 vascular e 4 de outras causas, todos protetizados, foram entrevistados duas vezes no mesmo dia e no intervalo de 15 dias. A versão brasileira do SF 36 (Medida de Qualidade de Vida genérica) e MIF (Medida de Independência Funcional) foram aplicadas.RESULTADOS: A consistência interna de 9 escalas da PEQ foi testada pelo coeficiente Alpha de Cronbach (0,65-0,89; valores altos). O teste T de Student foi usado para a avaliação interobservadores (0,35-0,84; valores de confiança, exceto para Escala de Saúde do Membro Residual) e para o Coeficiente de Correlação Intraclasses (ICC), que variou de 0,65 a 0,92, valores de confiança. O teste T de Student foi usado durante a avaliação intraobservadores (0,42-0,83; exceto para Escala de Saúde do Membro Residual) e o ICC também (0,80-0,94), ambos valores de confiança. A correlação entre PEQ, SF 36 e MIF foi testada pelo coeficiente de correlação de Pearson e foi estatisticamente insignificante (p>0,01).CONCLUSÃO: A versão brasileira da PEQ tem alta consistência interna e é uma medida de qualidade de vida confiável para pacientes amputados, mas não mostrou associação com SF 36 e MIF.
ASSUNTO(S)
qualidade de vida amputação extremidade inferior
Documentos Relacionados
- Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
- Versão em português, adaptação transcultural e validação do Questionário de Claudicação de Edimburgo
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
- Versão em português, adaptação transcultural e validação de questionário para avaliação da qualidade de vida para pacientes portadores de marcapasso: AQUAREL