Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses

AUTOR(ES)
FONTE

J. vasc. bras.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2015-06

RESUMO

CONTEXTO: Qualidade de vida tem sido a principal preocupação em pacientes com disfunção permanente.OBJETIVO: Traduzir, adaptar e validar uma versão Brasileira do Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).MÉTODOS: O questionário foi traduzido para o Português, retraduzido para inglês e adaptado culturalmente para a população brasileira. Sessenta e cinco amputados transtibiais unilaterais (45 homens, 20 mulheres, média de idade: 44 anos); 47 de etiologia traumática, 14 vascular e 4 de outras causas, todos protetizados, foram entrevistados duas vezes no mesmo dia e no intervalo de 15 dias. A versão brasileira do SF 36 (Medida de Qualidade de Vida genérica) e MIF (Medida de Independência Funcional) foram aplicadas.RESULTADOS: A consistência interna de 9 escalas da PEQ foi testada pelo coeficiente Alpha de Cronbach (0,65-0,89; valores altos). O teste T de Student foi usado para a avaliação interobservadores (0,35-0,84; valores de confiança, exceto para Escala de Saúde do Membro Residual) e para o Coeficiente de Correlação Intraclasses (ICC), que variou de 0,65 a 0,92, valores de confiança. O teste T de Student foi usado durante a avaliação intraobservadores (0,42-0,83; exceto para Escala de Saúde do Membro Residual) e o ICC também (0,80-0,94), ambos valores de confiança. A correlação entre PEQ, SF 36 e MIF foi testada pelo coeficiente de correlação de Pearson e foi estatisticamente insignificante (p>0,01).CONCLUSÃO: A versão brasileira da PEQ tem alta consistência interna e é uma medida de qualidade de vida confiável para pacientes amputados, mas não mostrou associação com SF 36 e MIF.

ASSUNTO(S)

qualidade de vida amputação extremidade inferior

Documentos Relacionados