A VOZ DA MULHER NO CONTEXTO TRADUTÓRIO: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE BLISS, DE KATHERINE MANSFIELD, PARA O PORTUGUÊS, POR ANA CRISTINA CESAR

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2006

RESUMO

This thesis intends to intertwine the voices of Ana Cristina Cesar and Katherine Mansfield through Bliss, a short story written by Mansfield in 1918, and translated by Ana Cristina into the Portuguese language between 1979 and 1981. We emphasize both authors as transition figures, since they stand in a liminar position in relation to the social, historical and cultural moments in which they have lived. We try to show the importance of translation practice not only as a means through which women have achieved access to the lettered world but also to the formation of Ana Cristinas feminine author identity. We also point out the existence of affinities between Ana Cristina and Mansfield due to questions related to the roles they have played as women. In order to discuss Ana Cristinas translation practice, we use, among others, concepts extracted from the thought of translation scholars and of intellectuals who have dedicated themselves to literary criticism in general. We analyse how studies which emerged at the end of the 1970s and at the beginning of the 1980s influenced Ana Cristinas translation of Bliss and we verify the way through which she has anticipated postures that are dear to the most recent moments of the discipline Translation Studies

ASSUNTO(S)

traducao genero teoria literaria ana cristina cesar

Documentos Relacionados