A adaptação como procedimento técnico de tradução: uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro
AUTOR(ES)
Amorim, Marcel Alvaro de
FONTE
Rev. bras. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-03
RESUMO
Os procedimentos técnicos da tradução foram identificados pela primeira vez no trabalho de Vinay e Darbelnet ([1958] 1977). Dentre esses procedimentos, o da adaptação foi então descrito, de forma local, como a adequação cultural ou situacional do texto da língua de partida no texto da língua de chegada. Na atualidade, mais que um procedimento local, teóricos como Bastin ([1998] 2011) consideram a prática da adaptação como um procedimento global, que envolve diversos outros procedimentos secundários de tradução. Sendo assim, os objetivos principais deste trabalho foram sistematizar uma categorização dos procedimentos secundários do processo de adaptação e aplicar tal categorização à análise de uma tradução/adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para o português brasileiro realizada por Bruno S. R. e ilustrada por Sam Hart, cotejando a com outras traduções estabelecidas da peça sempre que necessário.
ASSUNTO(S)
tradução adaptação procedimentos técnicos
Documentos Relacionados
- TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS
- POESIA RELIGIOSA E TRADUÇÃO: LEITURA DE UM POEMA DE JEAN GROSJEAN
- A EXPRESSÃO IDIOMÁTICA COMO TÉCNICA DE TRADUÇÃO: O POSTULADO TEÓRICO
- Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
- Leitura, literatura e tradução: a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas