Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa do Brasil
AUTOR(ES)
Nogueira, Leandro Alberto Calazans, Baitelli, Carolinne, Alvarenga, Regina Maria Papais, Thuler, Luiz Claudio Santos
FONTE
Cadernos de Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-05
RESUMO
O baixo desempenho da caminhada é preditivo de doença cardíaca, de osteoporose e aumenta o risco de morte em idosos. A marcha associada à visão foram as funções corporais mais valiosas na percepção de pacientes com Esclerose Múltipla. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e a adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa no Brasil. Um estudo de adaptação transcultural foi conduzido em dez etapas. Participaram do estudo quatro tradutores, dois retrotradutores, 12 especialistas, 12 pacientes, 12 indivíduos saudáveis e uma profissional especializada em língua portuguesa. Apenas a questão referente a fazer coisas em pé apresentou dificuldade no processo de tradução. O tempo máximo de preenchimento foi de menos de três minutos (171 segundos). A análise da consistência interna revelou um elevado valor de confiabilidade (alfa de Cronbach = 0,94). As etapas de validação de conteúdo e consistência interna foram finalizadas de maneira satisfatória.
ASSUNTO(S)
marcha esclerose múltipla tradução questionários
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural e validação da 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12) para a população brasileira
- Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
- White Bear Suppression Inventory: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
- Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil