Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de texto

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2006

RESUMO

Este trabalho investiga o processo de tradução sinóptica por meio de um estudo empírico-experimental em que seis sujeitos alunos de Doutorado de diferentes instituições de ensino realizaram uma tarefa de produzir um resumo em Português de um texto em Inglês. Os dados foram coletados através do programa Translog, o Protocolo Retrospectivo Induzido e registro em vídeo, além de questionários. A fundamentação teórica sustenta-se sobre Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos; Introdução de textos acadêmicos (modelo CARS), Tradução sinóptica; Conexionismo e Processamento Distribuído em Paralelo (PDP); Fases de Produção orientação, redação e revisão; Ritmo Cognitivo; Durabilidade; Prática Deliberada, Expertise e Modelo para produção de resumos. Os dados foram analisados sob um paradigma qualitativo, sendo observados pontual e profundamente características e variáveis que atuam no processo da tradução sinóptica e suas possíveis implicações para um desempenho experto na execução da tarefa. Os resultados indicam que a durabilidade está intimamente ligada a um gerenciamento do tempo total de produção, ao uso de pausas orientadas para um processamento cognitivo necessário e inerente ao processo, à prática deliberada mediada por um treinamento orientado e ao uso de estratégias específicas direcionadas a tomadas de decisões. Os dados revelam que é possível compreender o processo da tradução sinóptica se o mesmo for visto como um continuum em que estão envolvidos um sujeito e dois textos. Esse processo só se concretiza caso seja visto como um fenômeno social, discursivo, cognitivo e cultural. Dessa forma, cabe propor um novo paradigma para o tratamento da produção de resumos, dentro de uma perspectiva cognitivo-discursiva. Ao investigar o processo envolvido na tradução sinóptica, este trabalho apresenta contribuições, a curto e médio prazo, para pesquisas em aquisição de leitura em língua estrangeira e indicar novas direções para os estudos relativos a: (a) o ensino de língua estrangeira para fins acadêmicos; (b) estudos da tradução; (c) produção de resumo mediado por uma tradução. (d) estudos sobre o ensino e aprendizagem de Inglês LE no Brasil; e ainda (e) estudos do ensino e aprendizagem da língua materna.

ASSUNTO(S)

tradução e interpretação teses. traduções estudo e ensino. teses. análise do discurso teses. língua inglesa estudo e ensino teses. lingüistica processamento de dados teses. tradutores formação teses. funcionalismo (lingüística) teses. cognição teses. produção de textos. literatura teses. conexionismo teses.

Documentos Relacionados