Leitura, tradução e medidas de complexidade textual em contos da literatura para leitores com letramento básico

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

2012

RESUMO

This work analyzes textual complexity and readability patterns from a computational perspective, situating the problem through the description of original and translated texts, based on Translation Studies, Corpus Linguistics and Natural Language Processing theoretical postulates. We investigated the hypothesis that there are English literature translations made in Brazil that tend to generate more complex texts than their originals, considering ¿ as parameter ¿ the typical Brazilian reader, whose reading skills are at a basic level according to official data. To test this hypothesis, we processed ¿using the Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools ¿ a set of literary short stories by various authors in English and their translations into Brazilian Portuguese, and ¿ as contrast ¿ a set of short stories by Brazilian literature authors from the same period and their translations into English. The Coh-Metrix and Coh-Metrix-Port tools calculate cohesion, coherence and textual intelligibility parameters at different linguistic levels, and the metrics studied were the linguistic and grammatical equivalents between the two languages. We also carried out a statistical test (t-test) for each metric, and between translations, to assess whether the difference between the mean results are significant. Finally, we introduced Computational Linguistics methods such as Machine Learning, to improve the results obtained with the mentioned tools. The results indicate that translations into Portuguese are more complex than their source texts in some of the measures analyzed and they are not suitable for readers with basic reading skills. We conclude that it is important to: a) review complexity metrics of equivalence between Coh-Metrix system for English and Portuguese; b) propose specific metrics for the languages studied, and c) expand the criteria of adaptation beyond the lexical level.

ASSUNTO(S)

leitura text readability aquisição da linguagem reading tradutologia natural language processing lingüística de corpus língua inglesa lingüística computacional estudos da linguagem

Documentos Relacionados