Adaptaçâo de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas
AUTOR(ES)
Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi, Aires, Marinês, Valer, Daiany Borghetti, Morais, Eliane Pinheiro de, Freitas, Ivani Bueno de Almeida
FONTE
Acta Paulista de Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
2011
RESUMO
OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas. MÉTODOS: A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. RESULTADOS: As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local. CONCLUSÃO: Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo.
ASSUNTO(S)
estudos de validação educação em saúde saúde do idoso
Documentos Relacionados
- O que se aprende além das letras: um estudo sobre a alfabetização de pessoas idosas
- Alfabetização em saúde de pessoas idosas na atenção básica
- Adaptação do instrumento Caregiver Burden Inventory para uso com cuidadores de pessoas idosas no Brasil
- Cuidado à saúde bucal das pessoas idosas: melhores práticas em sistemas locais de saúde
- Adaptação cultural de instrumento que avalia atividades do trabalho e sua relação com sintomas osteomusculares