Variedades Linguisticas
Mostrando 1-12 de 42 artigos, teses e dissertações.
-
1. O ENSINO DE PORTUGUÊS NO BRASIL: AS DESIGUALDADES DA DISTRIBUIÇÃO LINGUÍSTICA
RESUMO: As propostas de renovação das bases teórico-metodológicas do ensino de língua portuguesa se constituíram, a partir da segunda metade do século XX, em resposta à diversidade linguística resultante da chegada, aos bancos escolares, de grupos sociais que historicamente não haviam tido acesso à escolarização formal. Desde então, o processo
Educ. rev.. Publicado em: 19/07/2018
-
2. DISCURSOS DOMINANTES DE LETRAMENTO EM QUESTÕES DE VESTIBULAR
Resumo Nas sociedades contemporâneas, os indivíduos são constantemente avaliados pelo domínio que possuem da escrita. No caso das provas de vestibular, a escrita é simultaneamente meio e objeto de avaliação. Ao considerarmos a escrita como objeto de avaliação em provas de vestibular, trazemos para o debate as discussões desenvolvidas na área dos N
Ling. (dis)curso. Publicado em: 2017-12
-
3. Colocação pronominal no Português do Brasil: a contribuição de estudos de percepção auditiva
Resumo: Este artigo objetiva trazer evidências – da análise comparativa de investigações sobre a ordem dos clíticos pronominais baseadas na Sociolinguística Variacionista e na Fonologia Experimental (VIEIRA, 2002; CORRÊA, 2009; 2012) – da contribuição de estudos que conjugam a descrição de dados de produção e percepção linguísticas, auxil
Let. Hoje. Publicado em: 2017-03
-
4. TRADUZIR PARA ENSINAR A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NAS FORMAS DE TRATAMENTO DA LÍNGUA ESPANHOLA, POR QUE NÃO?
Resumo Falada oficialmente por mais de 20 países, a língua espanhola possui grande diversidade linguística, fato desafiador a quem pretende ensiná-la ou aprendê-la, quiçá traduzi-la a outra língua. Da mesma forma, o português brasileiro apresenta diferentes variedades linguísticas, o que é perceptível ao observar, por exemplo, os diferentes falar
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-08
-
5. Transposição da oralidade à escrituralidade na tradução: edição crítica da Textlinguistik de Eugenio Coseriu em português
Resumo O presente trabalho discute diferentes estratégias de retextualização no processo de tradução de um texto acadêmico, especialmente no caso de transposição de um gênero mais próximo à oralidade a outro, mais próximo da escrituralidade. A edição crítica em português que incorpora estas estratégias de retextualização é desenvolvida to
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2015-12
-
6. O uso do inglês em contexto comercial no Brasil e em Portugal: questões linguísticas e culturais
"Este livro analisa a formação de nomes comerciais com elementos do inglês no português brasileiro e no português europeu, observando como os empréstimos se comportam, em termos linguísticos e culturais, nessas duas variedades da língua portuguesa. Verificou-se como falantes do português brasileiro e europeu pronunciam nomes comerciais criados a partir de palavras do inglês, enfocando o estudo das adaptações nos níveis fonético e fonológico e observando o tipo de estrutura morfossintática desses nomes e sua ortografia."
Autor(es): Prado, Natália Cristine
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
7. As faces de uma polêmica: o episódio do livro didático Por uma vida melhor
O objetivo deste artigo é analisar discursivamente como as grandes mídias veicularam o episódio envolvendo o livro didático "Por uma vida melhor", de Heloísa Ramos, distribuído pelo Ministério da Educação (MEC). Sabe-se que o caso teve grande repercussão: jornalistas, escritores e estudiosos produziram textos apresentando/discutindo o assunto, o qu
DELTA. Publicado em: 2013
-
8. A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
Esta pesquisa analisa o romance Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, comparando-o a sua tradução para o inglês, realizada pela tradutora hispano-americana Paloma Martinez-Cruz. A partir dos conceitos de diáspora, cultura e identidade, desenvolvemos uma análise das duas versões do romance de Evaristo, dando destaque às variedades de interpretaç
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 18/05/2012
-
9. A tradição discursiva livro didático de português: mudanças e permanências ao longo dos séculos XX e XXI
Muitos têm sido os olhares lançados sobre o Livro Didático de Português, o olhar pedagógico, político, econômico, que prescrevem, criticam ou denunciam. Diante disso, esse estudo se propôs realizar um olhar sócio-histórico sobre esses livros com o intuito muito mais de entendê-los, do que criticá-los ou avaliá-los, tendo como objetivo geral most
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 22/11/2011
-
10. Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas e
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 09/06/2011
-
11. Me Siento Colgado, Aún, En La Barriga De La Lengua Materna: O Contato-Confronto Com A Identidade Linguística Do Espanhol Por Parte De Futuros Professores / "Me siento colgado, aún, en la barriga de la lengua materna": el contacto-confrontación con la identidad lingüística del español por parte de futuros profesores
Esta tese discute os resultados de uma pesquisa-ação, longitudinal e interventiva, realizada em uma Instituição de Ensino Superior de Goiás, com a participação de uma turma de Letras, habilitação em Espanhol, e suas respectivas professoras. Ao longo dos três últimos anos da graduação, acompanhamos o processo de formação universitária dos futu
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/03/2011
-
12. Me Siento Colgado, Aún, En La Barriga De La Lengua Materna: O Contato-Confronto Com A Identidade Linguística Do Espanhol Por Parte De Futuros Professores / "Me siento colgado, aún, en la barriga de la lengua materna": el contacto-confrontación con la identidad lingüística del español por parte de futuros profesores
Esta tese discute os resultados de uma pesquisa-ação, longitudinal e interventiva, realizada em uma Instituição de Ensino Superior de Goiás, com a participação de uma turma de Letras, habilitação em Espanhol, e suas respectivas professoras. Ao longo dos três últimos anos da graduação, acompanhamos o processo de formação universitária dos futu
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/03/2011