Traducoes
Mostrando 25-36 de 662 artigos, teses e dissertações.
-
25. SHIRLEY JACKSON, KAZUO ISHIGURO E O PÚBLICO LEITOR GEEK: ASPECTOS CONDICIONANTES DE MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO DE GÊNERO E DE FICÇÃO LITERÁRIA
RESUMO Este artigo apresenta uma pesquisa sobre marcas de oralidade em um romance de ficção de gênero, A assombração da casa da colina, de Shirley Jackson (traduzido por Débora Landsberg), e em um romance de ficção literária, Não me abandone jamais, de Kazuo Ishiguro (traduzido por Beth Vieira), ambos publicados pelo Grupo Editorial Companhia das L
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2021-05
-
26. Versão Brasileira do Questionário Rivermead de Sintomas Pós-Concussionais
RESUMO Introdução: Após um traumatismo cranioencefálico, os sintomas pós-concussionais são comumente relatados pelos pacientes e, embora comuns, são difíceis de serem reconhecidos. Até o momento, não existem instrumentos que tenham sido traduzidos ou adaptados culturalmente para o contexto brasileiro. Objetivo: Adaptação transcultural do Riverm
Arq. Neuro-Psiquiatr.. Publicado em: 2021-05
-
27. MERCANTILIZAÇÃO DA LINGUAGEM NO CAPITALISMO RECENTE: DIVERSIDADES E MOBILIDADES
RESUMO Este artigo apresenta uma pesquisa sobre marcas de oralidade em um romance de ficção de gênero, A assombração da casa da colina, de Shirley Jackson (traduzido por Débora Landsberg), e em um romance de ficção literária, Não me abandone jamais, de Kazuo Ishiguro (traduzido por Beth Vieira), ambos publicados pelo Grupo Editorial Companhia das L
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2021-05
-
28. TRADUZINDO VALONGO: A TRADUÇÃO DA PROPOSTA DE INSCRIÇÃO DO SÍTIO ARQUEOLÓGICO CAIS DO VALONGO NA LISTA DO PATRIMÔNIO MUNDIAL DA UNESCO
Resumo Este texto busca analisar a tradução de um trecho do dossiê de candidatura do Sítio Arqueológico Cais do Valongo a Patrimônio Mundial da UNESCO pela lente da Linguística Sistêmico-Funcional. O cais, descoberto em 2011 durante os trabalhos de reurbanização no centro do Rio de Janeiro, foi construída em 1811 para o desembarque dos africanos e
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
29. A xawara e os mortos: os Yanomami, luto e luta na pandemia da Covid-19
Resumo A partir de uma etnografia das primeiras repercussões da pandemia do coronavírus entre os Yanomami, apontamos cruzamentos e tensões entre concepções nativas sobre a morte e a origem das doenças e discursos da epidemiologia e da biossegurança, sobretudo na imposição do sepultamento biosseguro dos corpos dos Yanomami vítimas da Covid-19. Acomp
Horiz. antropol.. Publicado em: 2021-04
-
30. PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
Resumo Neste trabalho apresenta-se a correspondência inédita entre Haroldo de Campos e o poeta e tradutor italiano Lucio Mariani, com seis poemas de Mariani traduzidos por Haroldo em traduções também inéditas e em várias versões, acompanhadas pelas observações de Mariani. Discute-se rapidamente a questão da tradução de textos poéticos, assim co
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
31. A EXPRESSÃO IDIOMÁTICA COMO TÉCNICA DE TRADUÇÃO: O POSTULADO TEÓRICO
Resumo Nos estudos de tradução, a expressão idiomática é geralmente vista como um componente constitutivo importante do texto original e um potencial problema de tradução. Muitas estratégias e técnicas para tradução de expressões idiomáticas foram desenvolvidas e discutidas, e uma enorme quantidade de pesquisa foi dedicada a como traduzir expres
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
32. ELYSIO DE CARVALHO: TRADUTOR DE OSCAR WILDE E ESCRITOR DECADENTISTA OLVIDADO PELA CRÍTICA?
Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas q
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
33. Castro, Nayelli. Hacerse de Palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 p.
Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas q
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
34. Malmkjær, Kirsten e Serban, Adriana e Louwagie, Fransiska (Orgs.). Key Cultural Texts in Translation. Amsterdan/ Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2018. 320 p.
Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas q
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
35. Di Giovanni, Elena; Zanotti, Serenella. (Orgs.) Donne in Traduzione. Firenze: Giunti; Milano: Bompiani, 2018, 570 p.
Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas q
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
36. Tradução e adaptação transcultural de seis perguntas breves de triagem dos aspectos biopsicossociais da dor crônica
RESUMO JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS: Para que a avaliação de pacientes com dor crônica se torne mais ampla e focada nas reais necessidades do paciente, é necessário levar em consideração os fatores psicossociais que influenciam na experiência dolorosa. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural para o contexto brasile
BrJP. Publicado em: 2021-01