Traducoes
Mostrando 13-24 de 662 artigos, teses e dissertações.
-
13. Comparatism, translation and languages: Commonalities in literary circulation in the Southern Cone
RESUMO Este artigo tem por objetivo fazer uma análise sintética do que há de comum entre os sistemas literários do Cone Sul e outros sistemas, no que diz respeito a características próprias e interseções/apropriações/transformações relacionadas a encontros culturais mediados por traduções interlinguísticas e interculturais. Seu ponto de partid
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
14. Corpus e objeto em perspectiva dialógica: uma análise em obras de M. Bakhtin
RESUMO Por meio da análise dos estudos desenvolvidos por Mikhail Bakhtin a propósito da obra de Fiódor Dostoiévski e François Rabelais, este artigo visa discutir as fronteiras e a relação entre corpus e objeto. Para tanto, observamos comparativamente duas edições brasileiras das obras bakhtinianas, sendo a pesquisa a respeito do autor francês e da
Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso. Publicado em: 2022
-
15. A mediação seletiva de Herbert Baldus entre etnologia alemã e antropologia brasileira
Resumo Radicado em São Paulo desde o início da década de 1930, Herbert Baldus atuou em várias frentes no emergente campo das ciências sociais no Brasil, no qual procurou manter viva a tradição de americanistas alemães. Além do ensino e da pesquisa, o professor de etnologia da Escola de Sociologia e Política de São Paulo promoveu o trabalho de seus
Horizontes Antropológicos. Publicado em: 2022
-
16. Tradução da escrita feminina contemporânea na Espanha: “Operación Cancelada”, de Rosario Pérez Blanco
RESUMO Este artigo é fruto de uma pesquisa colaborativa, no âmbito dos estudos de Tradução Literária, entre o grupo Traducere (UFSM/UEMS, Brasil) e o grupo de escrita criativa El Laurel de la Azotea (Granada, Espanha). O objetivo da pesquisa é conhecer e traduzir obras literárias de escritoras espanholas contemporâneas para, em seguida, apresentar tr
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
17. TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE
RESUMO Neste artigo, propomos analisar várias opções de tradução de alguns termos com equivalência parcial na base de um corpus que reúne as traduções de textos jurídicos produzidos por alunos portugueses em formação inicial e contínua, de 2012 a 2021, mas também as fichas terminológicas elaboradas por esses mesmos alunos para o glossário da
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
18. Deslocamentes: Carolina Maria de Jesus em viagem pela América Latina
RESUMO Carolina Maria de Jesus viaja pela América Latina para a divulgação do livro Quarto de despejo nos anos 1960. Os registros da trajetória por Argentina, Uruguai e Chile constam em Diario de viaje, apêndice presente em uma das traduções de Casa de Alvenaria para o espanhol. No percurso, a escritora brasileira tece uma série de análises sobre su
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
19. Translation and adaptation of the sleep apnea quality of life index (SAQLI) to Brazilian Portuguese
RESUMO Antecedentes A síndrome da apneia obstrutiva do sono (SAOS) é caracterizada por episódios de obstrução da via aérea superior durante o sono, com risco para doenças cardiovasculares e cerebrovasculares. Não há ferramenta no Brasil para medir o impacto do tratamento em pacientes com SAOS. Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente o Índice de
Arquivos de Neuro-Psiquiatria. Publicado em: 2022
-
20. Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
Resumo A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula.
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
21. RAÇA E INTERSECCIONALIDADE NA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES PARA UMA ÉTICA NO FAZER TRADUTÓRIO
RESUMO A discussão realizada neste artigo está fundamentada na convicção de que a tradução de textualidades negras nos seus vários formatos exige atenção às especificidades dos contextos a serem traduzidos. Nesse sentido, para que não se reproduza a violência do apagamento a que essa população foi exposta, a tradução desses escritos deve ser
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
22. Versão brasileira da Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure: tradução, adaptação transcultural e avaliação das propriedades clinimétricas
RESUMO Objetivo: Realizar a tradução, a adaptação transcultural e a avaliação das propriedades clinimétricas da Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure para avaliação da funcionalidade de pacientes internados em unidades de terapia intensiva no Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as seguint
Revista Brasileira de Terapia Intensiva. Publicado em: 2022
-
23. Cross-cultural Adaptation of Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q) in People with Spinal Cord Injury to Portuguese
Resumo Objetivo O “Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q)” é um breve questionário de avaliação da função dos segmentos sacrais S4 e S5 após uma lesão medular (LM), cuja finalidade é substituir o exame de toque retal. O objetivo do presente estudo foi realizar uma adaptação transcultural do questionário S4-5Q para
Revista Brasileira de Ortopedia. Publicado em: 2022
-
24. Problemas da poética de Dostoiévski: a recepção brasileira
RESUMO Este artigo dá continuidade às reflexões desenvolvidas no projeto/CNPq Discursos de resistência: tradição e ruptura, em sua vertente dedicada à recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. As traduções, consideradas fonte indiscutível dessa recepção, são observadas a partir dos paratextos, ou mais especificamente, de seus textos-moldura,
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2021-06