Traducao Produto
Mostrando 1-12 de 90 artigos, teses e dissertações.
-
1. Qual é a toxicidade, o tempo de duração e as indicações e contra indicações de uso do anestésico local Articaína com Epinefrina?
A articaína apresenta toxicidade semelhante à da lidocaína, isto é os níveis plasmáticos para o início de reações tóxicas são de 4,5 μg/mL no Sistema Nervoso Central e de 7,5 μg/mL no sistema cardiovascular. A sobredosagem promove a estimulação inicial do Sistema Nervoso Central, seguida de depressão, convulsão e coma
.
A pre
Núcleo de Telessaúde Sergipe. Publicado em: 12/06/2023
-
2. A TRADUÇÃO ENQUANTO PROCESSO
Resumo Concebidos tradicionalmente em torno de dicotomias bem estabelecidas, os estudos sobre tradução acabam por deixar ainda amplo espaço à construção de um caminho teórico que trate a tradução enquanto processo, não apenas como elemento implícito à existência do produto, mas com uma proposta de conceitos dotados de valor operacional. Ao traze
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
3. ANÁLISE CONTRASTIVA DE GÊNEROS TEXTUAIS COMO CONTRIBUIÇÃO PARA O ESTUDO DO PRODUTO TRADUTÓRIO
Resumo Este artigo parte do conhecimento produzido pelos Estudos da Tradução com foco no produto – mais especificamente de base linguístico-funcional – e tem como objetivo propor um modelo da produção textual em línguas distintas, promovendo seu contraste. Assim, apresenta uma descrição contrastiva de tipos de texto, oferecendo por meio dessa des
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-08
-
4. Mcewan, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 200 p.
RESUMO OBJETIVO Investigar a presença das mutações no gene Angiopoietina (ANGPT1) e gene Plasminogênio (PLG) em pacientes com Angioedema Hereditário (AEH) com inibidor C1 esterase (C1-INH) normal e negativos para mutação do gene F12. MÉTODOS Foram avaliados pacientes com diagnóstico clínico de AEH sem deficiência ou disfunção de C1-INH e neg
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
5. A tradução de jogos para smartphones na sala de aula de ensino de tradução
RESUMO Apesar do crescimento da indústria de videogames nos últimos anos, planejar uma disciplina de tradução e localização desse tipo de produto para cursos de graduação em Tradução torna-se uma tarefa complexa, particularmente devido ao acesso limitado a materiais autênticos oriundos das empresas desenvolvedoras de jogos, que temem o vazamento d
DELTA. Publicado em: 02/12/2019
-
6. O PAPEL DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA A LEGENDAGEM DE SÉRIES: ANALISANDO AS FALAS DE LADY VIOLET NA 1T DE DOWNTON ABBEY
Resumo Buscando contribuir para as práticas de legendagem, este artigo é um recorte de uma pesquisa desenvolvida no Programa de PósGraduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. O estudo analisa a influência da Tradução Intersemiótica sobre a legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey.
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
7. Pós-Graduação senso estrito em Saúde Coletiva e o Sistema Único de Saúde
Resumo Este artigo trata de política pública em educação, a Pós-Graduação em Saúde Coletiva, para identificar formas de diálogo dessa política, a partir de 1990, com a política pública em saúde, o SUS. Toma-se como produto principal da política de PGSC a formação de mestres e doutores, essenciais para a docência e a pesquisa na área. Foi re
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2018-06
-
8. A TRADUÇÃO COMO POLÍTICA LINGUÍSTICA: O CASO DA UNASUL
RESUMO Busca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu pr
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
9. A TRADUÇÃO NO ENSINO/APRENDIZAGEM DE LATIM: UMA ANÁLISE DAS DIVERSAS NOMEAÇÕES DO TEXTO TRADUZIDO
Resumo O presente trabalho tem por objetivo examinar a tradução como ferramenta didática no percurso de ensino/aprendizado de latim. Considerando-se a grande atenção que tem sido destinada às abordagens e metodologias no ensino de latim, gostaríamos de olhar mais especificamente para a tradução e suas relações com o processo de leitura à luz dos
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12
-
10. Avaliação da Qualidade da Tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória
RESUMO Este artigo apresenta um recorte do projeto Competência Tradutória e Formação de Tradutores: o desenvolvimento das subcompetências específicas do tradutor (CNPq 485158/2013-2), cujo objetivo é investigar o desenvolvimento da competência tradutória em um grupo de tradutores em formação a partir de um estudo longitudinal. São apresentados a
DELTA. Publicado em: 2017-12
-
11. A Escuta de Jovens em Filmes de Pesquisa
Resumo: Apresenta-se trajetória de um grupo de pesquisa dedicado à produção de conhecimento sobre jovens de espaços populares no contexto de produção de filmes de pesquisa. Dois filmes são descritos e interpretados com especial destaque aos dispositivos utilizados para colocar em diálogo as narrativas de si e contextos de vida e sociabilidade de jov
Educ. Real.. Publicado em: 2017-06
-
12. LÍNGUA, SILÊNCIO E TRADUÇÃO NO FILME POLIGLOTA SOBRE MIGRAÇÃO DE EMANUELE CRIALESE, NUOVOMONDO – GOLDEN DOOR (2006)
Resumo O presente artigo centra-se na análise do filme Nuovomondo – Golden Door (Itália-França, 2006), de Emanuele Crialese, dando particular atenção ao uso de diferentes idiomas (inglês, italiano e dialeto siciliano) neste filme sobre migração e à respetiva tradução para legendagem do filme em DVD. As interações linguísticas que têm lugar e
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04