Traducao E Interpretacao Teses
Mostrando 25-36 de 62 artigos, teses e dissertações.
-
25. De institutione musica, de Boécio - Livro 1: tradução e comentários
Este trabalho apresenta uma tradução comentada do livro 1 de De institutione musica, de Boécio, obra que concentra várias teorias musicais da antiguidade e que foi o principal (e praticamente o único) texto usado nos estudos de música ao longo da Idade Média. A escolha do livro 1 deve-se ao fato deste ser uma síntese de todo o tratado, formando uma i
Publicado em: 2009
-
26. Ler, traduzir, escrever: um percurso pela obra de Pascal Quignard
A pesquisa considera algumas dimensões da obra do escritor francês Pascal Quignard. Entre os aspectos da obra desenvolvidos no contexto deste estudo, encontra-se a entrada do escritor na cena literária francesa, em meados da década de 1960, período em que Pascal Quignard privilegiava os escritos experimentais acerca da natureza da linguagem e dos impass
Publicado em: 2009
-
27. A alegoria na tessitura de Fílon de Alexandria :: estudo a partir da obra filônica com ênfase em Sobre os Sonhos I
Esta dissertação estuda a alegorese, isto é, a leitura alegórica feita por Fílon de Alexandria. Após uma revisão da prática da alegorese anterior a Fílon, são apresentados, traduzidos e comentados todos os trechos em que ele usa as palavras allegoría, allegoréo e allegorikós. O objetivo é saber o que ele diz sobre alegoria. Em seguida, é obser
Publicado em: 2009
-
28. Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
Questo studio cerca le soluzione trovate per Luchino Visconti ed i suoi collaboratori nei proccessi di traduzione dalla literatura al cinema nel film Le Notti Bianche (1957), attraverso l aproccio tra il racconto omonimo di Fiodor Dostoievski, la sceneggiatura di Luchino Visconti e Suso Cecchi d Amico, e il lungometraggio, con la fine di dare un altra interp
Publicado em: 2009
-
29. Imagens de brasilidade nas canções de Câmara de Lorenzo Fernandez :: uma abordagem semiológica das articulações entre música e poesia
Nesta tese, procuramos investigar as articulações entre poesia e música nas canções de câmara brasileiras, pensar sobre sua brasilidade e suas possibilidades interpretativas. O corpus escolhido consiste em sete canções representativas de Lorenzo Fernandez, considerado um compositor nacionalista. Neste trabalho, buscamos demonstrar que uma canção de
Publicado em: 2009
-
30. Traduções da lírica de Manuel Bandeira na canção de câmara de Helza Camêu
O principal objetivo deste trabalho é apontar meios que auxiliem o intérprete musical, cantor e instrumentista, a reconhecer e a compreender os significados que permeiam a canção de câmara, em especial a canção brasileira. O trabalho considera que tal compreensão possa conduzir ao êxito da performance e à valorização desse gênero musical. Para a
Publicado em: 2009
-
31. Reconhecimento e Deliberação: as lutas das pessoas atingidas pela hanseniase em diferentes âmbitos interacionais
Esta tese discute as lutas das pessoas atingidas pela hanseníase em diferentes âmbitos interacionais. Inicialmente, exploram-se as várias camadas de sentido que contribuempara a estigmatização histórica dessas pessoas. Recorrendo à interpretação habermasiana de mundo da vida, discute-se o enraizamento desses sentidos em estoques culturais, práticas
Publicado em: 2009
-
32. 117 e outros poemas: à procura da palavra de Emily Dickinson
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dickinson, chegar a um pensamento sobre a tradução e um modo - um método - de traduzir, uma poética extraída da própria escrita da poeta. Para compor o que seria esse pensamento sobre a tradução e a escrita, convocou-se escritores como Walter Benjamin,
Publicado em: 2008
-
33. A diversão tradutória: uma tradução das "Elegias de Sexto Propércio"
Partindo dos debates promovidos por teóricos da tradução poética, como Walter Benjamin e Haroldo de Campos, e depois focalizando no estudo de algumas traduções a partir de várias línguas para a portuguesa, este trabalho se propõe a caminhar do abstrato para o concreto, até chegar ao se centro: uma tradução poética integral das poesias de Sexto P
Publicado em: 2008
-
34. The representation of thought in Circe :: from James Joyce s Ulisses to Sean Walsh s Bloom
Bloom , Sean Walsh s filmic adaptation of James Joyce s Ulysses , brings to screen Leopold Bloom s, Stephen Dedalus , and Molly Bloom s representation of thought. Relying on Robert Humphrey s theory of stream of consciousness in literature and Haim Callev s theory of stream of consciousness on screen, the present research aims at analyzing the tools used by
Publicado em: 2008
-
35. Por uma poética da voz africana: transculturações em romances e contos africanos e em cantos afro-brasileiros
A partir da leitura comparada de cantos brasileiros e contos e romances africanos escritos em língua portuguesa, propõe-se uma poética da voz africana, fundada nas relações entre experiência, voz, oralidade, hibridismo lingüístico e tradução. A África está representada pela obra dos escritores Luandino Vieira e Mia Couto, de Angola e de Moçambiq
Publicado em: 2008
-
36. À beira do tempo e do espaço: tradição e tradução da Espanha em Murilo Mendes
Este trabalho pretende, pela análise de Tempo espanhol e Espaço espanhol, contribuir para o estudo das complexas relações de Murilo Mendes com a tradição européia, refletindo sobre sua relação com a Espanha através do conceito de tradução enquanto possibilidade operacionalizadora da articulação entre tradições. Nesse sentido, partindo das cat
Publicado em: 2008