Traducao Cientifica
Mostrando 1-12 de 70 artigos, teses e dissertações.
-
1. Origen social, competencias lingüísticas y patrones de publicación científica en Argentina, Brasil y Chile
Resumo Este artigo analisa as condições de aquisição de competência linguística em língua inglesa e o uso de idiomas estrangeiros nas publicações de pesquisadores da Argentina, Brasil e Chile. A análise se baseia nos resultados de um questionário cross-national respondido por uma amostra do conjunto de pesquisadores integrados ao núcleo central d
Tempo Social. Publicado em: 2022
-
2. Da reformulação discursiva a uma práxis da cultura científica: reflexões sobre a divulgação científica
Resumo Abordam-se as principais interpretações usadas para compreender a divulgação científica como reformulação do discurso científico e como um gênero discursivo próprio. Ambas as interpretações são analisadas criticamente, uma vez que as características do discurso de divulgação científica não são equivalentes aos parâmetros para a tra
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2021-06
-
3. ERRATA
Resumo Abordam-se as principais interpretações usadas para compreender a divulgação científica como reformulação do discurso científico e como um gênero discursivo próprio. Ambas as interpretações são analisadas criticamente, uma vez que as características do discurso de divulgação científica não são equivalentes aos parâmetros para a tra
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2021-06
-
4. José Reis e uma vida dedicada a divulgar a ciência
Resumo Abordam-se as principais interpretações usadas para compreender a divulgação científica como reformulação do discurso científico e como um gênero discursivo próprio. Ambas as interpretações são analisadas criticamente, uma vez que as características do discurso de divulgação científica não são equivalentes aos parâmetros para a tra
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2021-06
-
5. UN VOYAGE À TRAVERS LES IDÉES EN AMAZONIE AU XVIIIE SIÈCLE: LA CONDAMINE, TRADUÇÃO E CULTURA
Resumo Este trabalho objetiva o diálogo entre História, Antropologia e Estudos da Tradução, com enfoque na Tradução Cultural. Para tal, parte-se do exemplo dos relatos deixados pelo cronista e viajante francês La Condamine, que expedicionou a Amazônia em finais da primeira metade do século XVIII, publicando seus registros quando de seu retorno ao co
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-08
-
6. Otoneurologia: definições e terapias baseadas em evidências - Resultados do I Fórum Brasileiro de Otoneurologia
Resumo Introdução: A otoneurologia é uma área de conhecimento que tem se expandido muito rapidamente. O estudo do sistema vestibular tem avançado tanto que mesmo definições básicas, como o significado dos sintomas vestibulares, foram apenas recentemente padronizadas. Objetivo: Apresentar uma revisão dos principais assuntos da otoneurologia, inclus
Braz. j. otorhinolaryngol.. Publicado em: 2020-04
-
7. Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
8. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children
Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças para o português (Brasil) e avaliar a reprodutibilidade da versão traduzida. Métodos: O estágio de tradução e adaptação intercultural foi feito de acordo com uma metodologia internacionalmente aceita, incluiu a tradução, ret
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 01/07/2019
-
9. Um olhar sobre a “vivência” através do seu autor: conceitos e traduções na obra de Vigotski
Resumo Quase 80 anos depois da morte de Vigotski, o grande público de intelectuais do campo da psicologia e da pedagogia fica com a sensação de desconhecimento sobre o pensamento desse autor, muito em função dos problemas de tradução dos seus textos em russo para outras línguas. A parte das edições estrangeiras dessas obras aconteceu durante o per�
Fractal, Rev. Psicol.. Publicado em: 2019-04
-
10. Escrita, Luzes, Nação e Império nos textos e paratextos de escritores e tradutores luso-brasileiros no século XVIII
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nascidos no Brasil com crescente interesse, dada sua intensa participação em diversos aspectos da administração do Império, particularmente na investigação científica feita através de viagens naturalistas, na participação em espaços de sociabilidade
História. Publicado em: 14/01/2019
-
11. De Jane Marcet ao visconde de Vilarinho de São Romão: conversas sobre química no século XIX
Resumo O livro de Jane Marcet Conversations on chemistry foi adaptado e publicado em português, em 1834, por António Teixeira Girão, por meio da tradução da adaptação de Anselme Payen, publicada em 1825. Nessa versão, Girão introduz grande número de notas e novo capítulo. Este artigo analisa o conteúdo científico e as circunstâncias da publica�
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2018-06
-
12. Tradução, Adaptação, Validação e Avaliação para Uso no Brasil de um Instrumento Britânico de Auxílio à Escolha da Especialidade Médica
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir, validar e avaliar um instrumento britânico de auxílio à escolha da especialidade médica. Esse instrumento processa as respostas a 130 questões e fornece uma classificação de 59 especialidades médicas, em ordem decrescente de recomendação, em função do ajuste do perfil do candidato às características
Rev. bras. educ. med.. Publicado em: 2017-12