2011-12
Equivalência cultural da versão Brasileira da Voice Symptom Scale: VoiSS
OBJETIVO: Apresentar a equivalência cultural da versão brasileira da Voice Symptom Scale - VoiSS. MÉTODOS: O questionário foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cientes do objetivo da pesquisa. A retrotradução foi efetuada por uma terceira fonoaudióloga brasileira, bilíngue e professora de inglês, não participante da etapa anterior. Após comparação das traduções, produziu-se uma única versão denominada Escala de Sintomas Vocais - ESV, que foi aplicado a 15 indivíduos com queixa vocal. O critério de inclusão foi presença de ...
Texto completo-
Assuntos:
- Disfonia
- Estudos de validação
- Qualidade de vida
- Tradução (produto)
- Qualidade da voz
- Distúrbios da voz
- Questionários