Poetry
Mostrando 37-48 de 618 artigos, teses e dissertações.
-
37. Leituras da poesia de Dante Milano: Sérgio Milliet e Sérgio Buarque de Holanda
RESUMO Poesias, obra editada pela primeira vez em 1948, posiciona Dante Milano (1899-1991) no conjunto dos grandes poetas brasileiros. A primeira recepção crítica da obra milaniana foi veiculada nos periódicos. Trata-se de um conjunto de textos curtos, publicado grosso modo entre as décadas de 1940 e 1950 em jornais e em revistas e, não raramente, em f
Rev. Inst. Estud. Bras.. Publicado em: 10/06/2019
-
38. O fluxo perene da literatura de cordel: coincidências “virtuosas” entre Mário de Andrade e os poetas nordestinos
RESUMO Aproximar Mário de Andrade e os poetas da literatura de cordel pode parecer inusitado, mas se justifica pelo “descobrimento” dessa poética e suas andanças pelo Nordeste, em meados dos anos 1920, e pela adesão à causa popular expressa no alentado projeto de pesquisa Na Pancada do Ganzá, que reuniria toda a produção do folclore nacional, mas
Rev. Inst. Estud. Bras.. Publicado em: 10/06/2019
-
39. O sagrado e o profano na poesia de Mário de Andrade
RESUMO O artigo aborda a relação entre sagrado e profano na poesia de Mário de Andrade em princípios da década de 1920. São analisados seis poemas: “Noturno”, “Jorobabel”, “XXXIII”, “XXXIII (bis) Platão”, “Carnaval carioca” e “Religião”. Para tanto, dialogamos com o conceito de “verso harmônico”, tal como exposto no manif
Rev. Inst. Estud. Bras.. Publicado em: 10/06/2019
-
40. PASSIVE (RE)TRANSLATIONS AND IDENTITY STRUGGLES IN THE POETRY OF LEONARD COHEN. A COMPARISON OF THREE TRANSLATIONS OF BOOK OF LONGING (2006)
Resumo Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como c
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
41. A ENUNCIAÇÃO DO ANALISTA COMO (TRADUÇÃO) POÉTICA: UM PERCURSO PELA POESIA CONCRETA PARA ROÇAR LALÍNGUA DA TÉCNICA LACANIANA
RESUMO: Propomos compreender a poética (Aristóteles, Benjamim) como um aspecto da técnica de enunciação psicanalítica. Partindo da postulação lacaniana conhecida como lalíngua, encontra-se um paralelo entre esta língua preconizada por Lacan e o uso da linguagem tal qual ele é feito na composição da poesia concretista. Através da análise liter�
Ágora (Rio J.). Publicado em: 27/05/2019
-
42. Por um fazer marginal: a questão marioandradina e a fatura oswaldiana da poética de Cacaso
Resumo As relações entre a poesia marginal e a poesia modernista de 22 são um clichê crítico na pequena fortuna crítica que se formou sobre os poetas dos anos 1970. A proposta deste artigo é debruçar-se sobre o que de fato há de modernista nessa poesia dos anos 1970. Tomaremos as relações entre a crítica e a poesia de Cacaso, do lado da poesia ma
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 20/05/2019
-
43. RUMO À PROSA: ASPECTOS DE UM NOVO PROJETO DE TRADUÇÃO DOS PETITS POÈMES EN PROSE, DE BAUDELAIRE
Resumo O artigo apresenta, em linhas gerais, as principais diretrizes que guiaram o trabalho de uma nova tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire, realizado por mim em parceria com Isadora Petry. Procuro mostrar, primeiramente, como o projeto do poeta francês de passagem para prosa demorou a ser compreendido mesmo pela crítica especializada, o
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
44. AMANTES DA BELEZA IMPERFEITA
Resumo No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, a antologia organizada e traduzida por Guilherme de Almeida (1944) permanece como fonte de reflexões sobre a tradução poética e suas relações com a afinidade e a identificação entre tradutor e autor, bem como entre suas concepções acerc
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
45. RETRADUÇÕES DE AS FLORES DO MAL UMA VIAGEM ENTRE BRASIL E PORTUGAL
Resumo Apesar de ser um livro de grande importância para a poesia brasileira e portuguesa desde o século XIX, Les fleurs du mal só recebem sua primeira tradução (praticamente) integral em língua portuguesa em 1958, no Brasil, por Jamil Almansour Haddad, à qual se seguem as traduções de Ignacio de Souza Moitta (1971) e de Ivan Junqueira (1985). A pri
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
46. Bene rotunda et globosa ueritas: Epítetos de la verdad en Parménides DK28 B1.29
Abstract: This article will discuss the three existing variants (εὐφεγγέος, εὐπειθέος and εὐκυκλέος) of the adjective that qualifies ἀληθείη in Parmenides fr. DK28 B1.29, focusing particularly on the latter of the three. Some editors have mantained εὐκυκλέος, firstly because, ever since Diels, it has been consi
Rev. Archai. Publicado em: 02/05/2019
-
47. Drummond e Stella: experiências poéticas
RESUMO O objetivo deste estudo é examinar, no poema Da bomba que compõe Reamanhecer, segunda parte do livro Amanhecência (1974), de Stella Leonardos, as relações entre leitura/escritura no exercício metapoético de apropriação do poema A bomba, de Carlos Drummond de Andrade. Tal reescritura metapoética opera por meio do pensamento analógico, em que
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 15/04/2019
-
48. Cartas inéditas de João Cabral a Alberto de Serpa. O planejamento de O cavalo de todas as cores
Resumo Na correspondência ativa de João Cabral de Melo Neto, encontram-se 31 cartas destinadas ao poeta português Alberto de Serpa. A parte maior e mais interessante desse epistolário foi escrita entre os anos 1949 e 1950, quando os dois poetas estavam envolvidos no projeto comum de organização da revista de poesia O cavalo de todas as cores, assunto c
Alea. Publicado em: 2019-04