Lingua Francesa Traducoes Para O Portugues
Mostrando 1-8 de 8 artigos, teses e dissertações.
-
1. TRADUZINDO A IDENTIDADE DA FAVELA BRASILEIRA NA FRANÇA: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA
RESUMO A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias ambientadas na favela. Sua tradução, Je suis favela (2011), foi realizada pela Éditions Anacaona, uma editora francesa cujo foco é a publicação de traduções de obras brasileiras desconhecidas do grande público, tanto francês quanto brasile
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 25/04/2019
-
2. O conceito de modo de vida: entre traduções, definições e discussões
Resumo A concepção de “modo de vida” tem sido muito utilizada nas Ciências Sociais, principalmente, para assinalar mudanças culturais, tal como pode ser observado desde Durkheim, Weber, Wirth, Rambaud, Lefebvre, Bourdieu, dentre outros. No entanto, o termo “modo de vida” assume uma pluralidade de significados, dificultando a compreensão das nuan
Sociologias. Publicado em: 2017-08
-
3. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos / Image and text in translation: an analysis of the translation process in comics
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados as
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/10/2012
-
4. O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções
O presente artigo objetiva uma discussão sobre o vocabulário fundamental da Metapsicologia freudiana, para além da concepção de um simples e estanque agrupado de termos técnicos. Levando-se também em consideração o fato de que Freud foi um escritor brilhante e um perspicaz explorador dos recursos oferecidos pela língua alemã, é nossa intenção d
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2012-12
-
5. Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil / Zazie dans le métro : violence in Raymond Queneau s writing and in the translations into Brazilian Portuguese
No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gra
Publicado em: 2010
-
6. Níveis econômicos de prejuízos de plantas infestantes nas culturas agrícolas: conceitos, definições e formas de cálculo
Uma das áreas da matologia (herbologia em Portugal) que tem avançado nas pesquisas científicas em Portugal e no Brasil nas últimas três décadas é a de nível de prejuízo das infestantes às culturas agrícolas. Contudo, durante esse período ocorreu uma multiplicidade de traduções de termos técnicos para a língua portuguesa, que atualmente dificu
Planta Daninha. Publicado em: 2009
-
7. Medida da função motora: versão da escala para o português e estudo de confiabilidade
CONTEXTUALIZAÇÃO: Instrumentos de avaliação funcional de pacientes com doenças neuromusculares são escassos. A escala Medida da Função Motora (MFM) está disponível no original francês e nas versões inglesa e espanhola. OBJETIVOS: Realizar a versão da escala para o português e identificar a confiabilidade de sua aplicação intra e interexaminad
Brazilian Journal of Physical Therapy. Publicado em: 2008-10
-
8. Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias
O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptivid
Publicado em: 2008