Equivalencia Semantica
Mostrando 13-24 de 237 artigos, teses e dissertações.
-
13. Adaptação transcultural do Competency Evaluation Questionnaire - versão brasileira
Resumo OBJETIVO Descrever o processo de tradução e adaptação para cultura brasileira do Competency Evaluation Questionnaire para enfermeiros hospitalares. MÉTODOS Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, compreendendo as etapas tradução do instrumento original para o português do Brasil, avaliação consensual das versões tr
Rev. Gaúcha Enferm.. Publicado em: 10/06/2019
-
14. Tradução e Adaptação Transcultural do Instrumento de Avaliação do Ensino Médico nas Desordens Musculoesqueléticas
RESUMO As desordens do sistema musculoesquelético representam entre 10-25% do motivo das consultas na atenção primária, mas apenas um pequeno percentual do currículo da graduação é dedicado ao estudo desse assunto. Assim, é necessário desenvolver instrumentos objetivos para avaliar essa deficiência na escola médica. O questionário de Freedman e
Rev. bras. educ. med.. Publicado em: 23/05/2019
-
15. CULTURAL ADAPTATION AND RELIABILITY ANALYSIS OF THE EARLY CLINICAL ASSESSMENT OF BALANCE
RESUMO Objetivo: Traduzir a Early Clinical Assessment of Balance (ECAB), escala de avaliação do equilíbrio desenvolvida especificamente para crianças e adolescentes com paralisia cerebral (PC) para a língua portuguesa do Brasil; avaliar as equivalências semânticas, idiomáticas, experiencial e conceituais; e examinar a validade de face e a confiabil
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 09/05/2019
-
16. Attitudes Toward Lesbians and Gay Men Scale: validation in Brazilian physicians
RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da versão original norte-americana do inventário Attitudes Toward Lesbian and Gay Men Scale (ATLG) sobre atitudes diante de lésbicas e homens gays para uso no Brasil, e avaliar as propriedades psicométricas em uma amostra de médicos heterossexuais brasileiros. Métodos: Foram realizadas as seguinte
Einstein (São Paulo). Publicado em: 02/05/2019
-
17. Translation and Brazilian adaptation of the Relationship Scales Questionnaire (RSQ)
Resumo Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do questionário Relationship Scales Questionnaire (RSQ) do inglês para o português do Brasil e apresentar os resultados de confiabilidade teste-reteste utilizando a versão desenvolvida para aplicação em entrevista. Metodologia O método utilizado teve como diretriz a propost
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 11/04/2019
-
18. Patient Safety Climate in Healthcare Organizations: tradução e adaptação para a cultura brasileira
Resumo OBJETIVO Traduzir e adaptar o instrumento Patient Safety Climate in Healthcare Organizations - PSCHO para a cultura brasileira. MÉTODOS Estudo metodológico, o qual seguiu as etapas de tradução; síntese; retrotradução; avaliação por um comitê de juízes, composto por uma médica e seis enfermeiras; e pré-teste com 40 sujeitos, entre eles e
Rev. Gaúcha Enferm.. Publicado em: 22/10/2018
-
19. Adaptação transcultural da Mind Excessively Wandering Scale para avaliação de atividade mental
Resumo Introdução: O conceito de devaneio se refere a períodos nos quais a atenção e o conteúdo do pensamento de distanciam da ideia original ou da atividade que estava sendo realizada. O fenômeno ocorre na população em geral, e a Escala Mind Excessively Wandering Scale (MEWS) avalia sua frequência, intensidade e desfechos negativos associados. O
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 17/09/2018
-
20. Adaptação transcultural para o português do Brasil do Postpartum Bonding Questionnaire para avaliação do vínculo no pós-parto entre mãe e bebê
Resumo: O estabelecimento do vínculo entre mãe e bebê no período pós-parto é importante para garantir a saúde física e psicológica de ambos. Esta artigo relata a primeira fase da tradução e adaptação transcultural ao contexto brasileiro do Postpartum Bonding Questionnaire (PBQ). Quatro aspectos de equivalência entre a escala original e a versã
Cad. Saúde Pública. Publicado em: 06/08/2018
-
21. Adaptação transcultural do instrumento Patient-Doctor Relationship Questionnaire (PDRQ-9) no Brasil
RESUMO OBJETIVO Descrever o processo de adaptação transcultural do Patient-Doctor Relationship Questionnaire (PDRQ-9), além de comparar a concordância entre duas diferentes formas de aplicação. MÉTODOS Estudo transversal, com 133 usuários adultos de uma Unidade Básica de Saúde de Porto Alegre, RS. O PDRQ-9 foi respondido pelos participantes de
Rev. Saúde Pública. Publicado em: 26/07/2018
-
22. Tradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-parto
RESUMO Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Pospartum Learning Needs (PLN) para o contexto português. Método: Estudo, de tipo metodológico, de um instrumento que foi construído e validado na Jordânia. Apresentamos os procedimentos referentes à validação linguística, semântica e cultura
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 2018-05
-
23. Adaptação transcultural da Escala de Atitudes Antiobesidade para o português do Brasil
Resumo Indivíduos obesos são muitas vezes considerados culpados por sua condição e alvos de discriminação e preconceito. O objetivo deste estudo é descrever a adaptação transcultural para o português do Brasil e validação do Antifat Attitudes Test - desenvolvido especificamente para a avaliação de atitudes negativas para com o indivíduo obeso.
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2018-05
-
24. Adaptação transcultural do Inventory of Callous-Unemotional Traits para avaliação de traços de insensibilidade e afetividade restrita de adolescentes no Brasil
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Inventory of Callous-Unemotional Traits (ICU) para avaliação de traços de insensibilidade e afetividade restrita de adolescentes. Método Estudo metodológico que envolveu as etapas de tradução, retradução, avaliação por comitê de especialistas e de
Rev. Gaúcha Enferm.. Publicado em: 12/04/2018