Enfermagem Transcultural
Mostrando 13-24 de 97 artigos, teses e dissertações.
-
13. Adaptação transcultural do protocolo Filial Responsibility para uso no Brasil
RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do protocolo Filial Responsibility para uso no Brasil com filhos cuidadores de idosos. Método: Estudo metodológico que compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste, avaliação das medidas psicométricas e submissão aos a
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 2017-12
-
14. Adaptação transcultural e validação de conteúdo e semântica do Difficult Intravenous Access Score para uso pediátrico no Brasil
RESUMO Objetivo: apresentar a adaptação transcultural e validação de conteúdo e semântica do Difficult Intravenous Access Score para uso corrente no Brasil. Método: pesquisa delineada na adaptação transcultural e validação, estruturada em seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação da documentação po
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 21/09/2017
-
15. Adaptação transcultural para o Brasil do módulo on-line DocCom: comunicação para o trabalho em equipe
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural para o português no contexto brasileiro do módulo 38 on-line DocCom, que versa sobre comunicação para o trabalho em equipe. Método: a tradução e adaptação transcultural foram realizadas por meio de traduções iniciais, síntese das traduções, avaliação e síntese por um comitê de especial
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 21/09/2017
-
16. Síndromes vinculadas à cultura nos processos migratórios: o caso dos imigrantes bolivianos
RESUMO Objetivo: descrever as síndromes vinculadas à cultura mantidas pelos imigrantes bolivianos no novo contexto migratório e analisar os processos de cuidado para esses problemas de saúde. Método: projeto de pesquisa de natureza qualitativa e com abordagem metodológica etnográfica. Amostra: 27 imigrantes bolivianos. As estratégias para a coleta
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 10/07/2017
-
17. Tradução e adaptação transcultural do Clinical Competence Questionnaire para uso no Brasil
RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das t
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 05/06/2017
-
18. ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E EVIDÊNCIAS DE VALIDAÇÃO DA PERINATAL GRIEF SCALE
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural e evidências de validação da Perinatal Grief Scale para português do Brasil e francês do Canadá. Método: estudo metodológico, envolvendo aplicação da Perinatal Grief Scale a partir do conjunto de procedimentos de adaptação transcultural. A população foram todas as mulheres que tiveram óbi
Texto contexto - enferm.. Publicado em: 29/05/2017
-
19. Visão de enfermagem em relação ao coletivo de pacientes marroquinos
Resumo OBJETIVO Conhecer a atitude do pessoal de enfermagem do Hospital de Melilla em relação aos pacientes marroquinos. MÉTODO Estudo ex post facto descritivo. Foi aplicado um questionário de Escala de Atitudes perante a Imigração para Enfermagem. RESULTADOS Em geral, as enfermeiras apresentaram atitudes negativas diante dos pacientes marroquinos,
Rev. esc. enferm. USP. Publicado em: 25/05/2017
-
20. Adaptação transcultural da Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool para avaliação do risco de quedas
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural para uso no Brasil e a avaliação da validade de conteúdo da Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool para avaliação de risco de quedas e de danos por quedas em pacientes adultos hospitalizados. Método: adaptação transcultural consistiu na tradução da escala para a língua portuguesa (Brasil),
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 29/08/2016
-
21. A experiência de enfermeiras cuidando de famílias culturalmente diversas: uma meta-síntese qualitativa
Resumo Objetivo: compreender a experiência de enfermeiras no cuidado a famílias culturalmente diversas. Método: meta-síntese qualitativa. Uma busca exaustiva foi realizada em sete bases de dados e três repositórios, além de uma busca manual em referências sem delimitação de tempo em inglês, espanhol e português. As buscas revelaram 1609 estud
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 04/07/2016
-
22. Adaptação transcultural para o Português brasileiro e confiabilidade da escala esforço-recompensa no trabalho doméstico
RESUMO OBJETIVO Descrever as etapas da adaptação transcultural da escala do Effort-reward imbalance model to household and family work para o contexto brasileiro. MÉTODOS Efetuou-se a tradução, retrotradução e avaliação psicométrica inicial do instrumento composto por três dimensões: (i) esforço (oito itens, enfatizando a carga quantitativa
Rev. Saúde Pública. Publicado em: 27/06/2016
-
23. Adaptação transcultural do Caring Ability Inventory para a língua portuguesa
Resumo Objetivo Descrever a adaptação transcultural e validação para a língua portuguesa do Caring Ability Inventory (CAI). Métodos Estudo metodológico desenvolvido em duas etapas, adaptação transcultural e análise da confiabilidade (reprodutibilidade e consistência interna) e validade (conteúdo e construto). A amostra foi composta por 148 cu
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2016-06
-
24. Adaptação transcultural e validação da versão brasileira da Treatment Spirituality / Religiosity Scale
RESUMO Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural, bem como analisar as propriedades psicométricas do instrumento Treatment Spirituality / Religiosity Scale (TSRS) para a língua portuguesa do Brasil. Método: a amostra foi composta por 188 estudantes de Enfermagem de níveis técnico e superior. A análise da confiabilidade por teste-ret
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 2016-04