Bilingual Terminology
Mostrando 1-10 de 10 artigos, teses e dissertações.
-
1. USO DE CORPUS MONOLINGÜES Y COMPARABLES EN EL AULA PARA TRADUCIR CONECTORES ADVERBIALES
Abstract Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not nece
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
2. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. / Bulding a bilingual glossary on Football with the aid of Corpus Linguistics
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso.
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/03/2012
-
3. A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus / Football Phraseology: A bilingual Portuguese-English corpus-driven study.
O objetivo desta pesquisa é estudar a terminologia do futebol em inglês e português por meio do estabelecimento de equivalentes fraseológicos. A escolha de trabalhar com unidades fraseológicas, e não apenas com termos isolados, deve-se ao fato de acreditarmos que um termo raramente ocorre sozinho. Em outras palavras, é muito provável que este venha a
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 09/08/2011
-
4. Bilingual glossary of university institutional terms for Rio de Janeiro State University / Glossário Bilíngue de Termos Institucionais Universitários para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Este trabalho de dissertação tem como objetivo central a criação de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos institucionais da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Sua construção é de extrema importância para a tradução dos materiais institucionais que apresentam a universidade e permite que ela se comunique com o mundo gl
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 31/03/2011
-
5. Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields. / Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.
O Patrimônio Turístico, subárea do Turismo, tem despertado bastante interesse por dois aspectos: por ser uma fonte de renda para as partes envolvidas, ou seja, o lugar de saída e o lugar de chegada, e por levantar a problemática da preservação desse patrimônio, tema que está cada vez mais em destaque. No que se refere a essa subárea, ela se divide
Publicado em: 2010
-
6. Tratamento terminológico em língua inglesa de termos da subárea "matéria-prima e insumos" do campo da indústria moveleira
The aim of this work is to present the results of a research on the field of the bilingual terminology aiming at setting the bases for the elaboration of a glossary for terms of the Furniture Industry, with the purpose of favoring a specialized area in two languages: Portuguese and English. It is about a research of descriptive and systematical character. It
Publicado em: 2009
-
7. Elementos para um glossário bilingue (português e inglês) de termos-chave da teoria da metáfora conceitual / Elements for a bilingual glossary (English and Portuguese) of key terms of the theory of conceptual metaphor
Neste trabalho, desenvolvemos uma proposta de glossário, bilíngüe, de termos utilizados na Teoria da Metáfora Conceitual. Tal teoria surgiu no início dos anos 80, com o lançamento do livro Metaphors We Live By, de Lakoff &Johnson, no qual os autores discutem que a metáfora não é apenas uma figura de linguagem, mas responsável pela maneira como agim
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 29/08/2008
-
8. O léxico dos relacionamentos amorosos da língua inglesa na Sitcom Friends
The aim of this work was to build a lexical-semantic field of love of English with the lexical units found in the subtitles of the first and last episodes of each one of the five first seasons of the sitcom Friends. In the sitcom, the exposition, the conflict and the denouement and the climax all take place in an episode of less than half an hour. It is a le
Publicado em: 2008
-
9. A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual / Corpus linguistics at the translators service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text production
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culin
Publicado em: 2008
-
10. Reflexões sobre terminologia jurídica bilínque de contratos: subsídios para o tradutor de contratos em inglês
When translating contracts from one language to another, translators are in the habit of excessively trusting in their intuition, which may lead them into error. This is because many are the false cognates, cases of polysemy and other aspects relating to problems that may cause confusion. Intending to avoid these mistakes, the majority of the translators who
Publicado em: 2007